«Гамлет» - что не стихи, то проза

Продолжаю делиться с вами своими маленькими «открытиями». Точнее, процессом вынужденной реанимации «Гамлета».

 

Ниже привожу фрагмент начала 2-й сцены 3-го акта, в котором Гамлет поучает актёров, собирающихся разыграть перед двором его «Мышеловку». Для начала привожу «классический» перевод уважаемого Пастернака. Да, и не удивляйтесь, если вы вдруг думали, будто «Гамлет» - это сплошные стихи. В нём полным-полно пространных прозаических вставок вроде этой:

 

Гамлет

 

Произносите монолог, прошу вас, как я вам его прочел, легким языком; а если вы станете его горланить, как это у вас делают многие актеры, то мне было бы одинаково приятно, если бы мои строки читал бирюч. И не слишком пилите воздух руками, вот этак; но будьте во всем ровны, ибо в самом потоке, в буре и, я бы сказал, в смерче страсти вы должны усвоить и соблюдать меру, которая придавала бы ей мягкость. О, мне возмущает душу, когда я слышу, как здоровенный, лохматый детина рвет страсть в клочки, прямо-таки в лохмотья, и раздирает уши партеру, который по большей части ни к чему не способен, кроме невразумительных пантомим и шума; я бы отхлестал такого молодца, который старается перещеголять Термаганта; они готовы Ирода переиродить; прошу вас, избегайте этого.

 

Первый актер

 

Я ручаюсь вашей чести.

 

Гамлет

 

Не будьте также и слишком вялы, но пусть ваше собственное разумение будет вашим наставником, сообразуйте действие с речью, речь с действием, причем особенно наблюдайте, чтобы не переступать простоты природы; ибо все, что так преувеличено, противно назначению лицедейства, чья цель как прежде, так и теперь была и есть – держать как бы зеркало перед природой, являть добродетели ее же черты, спеси – ее же облик, а всякому веку и сословию – его подобие и отпечаток. Если это переступить или же этого не достигнуть, то хотя невежду это и рассмешит, однако же ценитель будет огорчен; а его суждение, как вы и сами согласитесь, должно перевешивать целый театр прочих. Ах, есть актеры, – и я видел, как они играли, и слышал, как иные их хвалили, и притом весьма, – которые, если не грех так выразиться, и голосом не обладая христианским, и поступью не похожие ни на христиан, ни на язычников, ни вообще на людей, так ломались и завывали, что мне думалось, не сделал ли их какой-нибудь поденщик природы, и сделал плохо, до того отвратительно они подражали человеку.

 

Поскольку я считаю, что в поэтическом произведении да ещё такого масштаба говорить прозой по-русски неуместно, предлагаю своё стихотворное видение этого же фрагмента, в котором вынужденность рифмы сама собой оттачивает мысль:

 

ГАМЛЕТ

Речь говорите живо, не зажато.

Слова не стоит важно изрекать.

Иначе всякий городской глашатай

Её сумеет лучше прокричать.

И воздух так рукой пилить не надо,

Поскольку в буре страсти вы должны

Хранить покой, придерживаться лада,

Быть сдержаны, певучи и нежны.

Душа болит, когда весь зал внимает,

А буйный парень в парике орёт.

Галёрка только крики понимает,

Хотя порой совсем наоборот.

Таких актёров я порол бы больно,

За раздуванье Термаганта фраз.

С меня безумца Ирода довольно.

Владей собою. Понял мой наказ?

 

ПЕРВЫЙ АКТЁР

Да, ваша честь.

 

ГАМЛЕТ

Не будь и робким тоже.

Благоразумье – вот учитель твой.

Поступки и слова должны быть схожи.

Умеренность – твой компас путевой,

Поскольку перебор противен цели

Театра, что и раньше, и сейчас

В том состоит, чтоб зрители смотрели

На зеркало, а не иконостас.

Пускай добро в нём видит добродетель,

Подлец – позор, влюблённые – любовь,

Герои – подвиг, хитрость – лжесвидетель,

А время и судьба – печать и кровь.

Расслабься ты или перестарайся,

И как бы ни смеялся дуралей,

В каких рукоплесканьях ни купайся,

Ты огорчишь разборчивых людей.

А ведь их мненье для тебя важнее

Должно быть хора злого большинства.

Я видел, как от гордости краснеет

Актёр, что может издавать слова,

Хотя при этом он не обладает

Способностью играя, не играть.

Христианин, язычник – он не знает,

Что разная ролям присуща стать.

Взирая на такое чудо в перьях,

Я сам не раз подумывал о том,

Что всех людей создали подмастерья,

Ленивые и пошлые притом.

 

 

Статьи на ту же тему:

 

«Гамлет» в стихах

 

«Гамлет» познаётся в сравнении

записаться к репетитору по английскому
репетитор по английскому в москве
Срочная помощь с английским
Дополнительные услуги, когда нужно решить важный вопрос с английским языком быстро и оперативно.
Urgent English Russian Help.pdf
Adobe Acrobat Document 270.1 KB
переводы любой сложности
Flag Counter
Анализ сайта - PR-CY Rank