Английские артикли (Простые сложности)

Продолжая знакомить вас не с правилами, а с выстраданными принципами английского языка, и отталкиваясь при этом от языка русского, я не могу не сказать несколько слов по поводу того, как следует относиться к английским артиклям.

 

Сложность они вызывают часто потому, что считается, будто в русском языке их нет. Действительно, формально их нет. Но ведь мы понимаем, что формальным язык бывает только в учебниках. А в жизни люди пользуются им для выражения своих мыслей. Мысли же людей по большей части схожи. Поэтому вот некоторые мои наблюдения на данную тему, которые могут помочь вам осознать разницу…

 

Изначально нам про артикли говорят дежурную глупость, которую мы запоминаем на всю жизнь и потом мучаемся, поскольку как раз жизнь её и опровергает. Мол, когда мы впервые упоминаем предмет, он должен быть с неопределённым артиклем, а дальше – с определённым. Спорить не стану, а приведу простенький пример:

 

Вчера я ходил в кино. Фильм мне не понравился. Я считаю, что это скучный фильм и никому не советую его смотреть.

 

Пример не дословно взят из старенького «Бонка» и мне очень нравится. Потому что в нём всё наоборот. Речь идёт, разумеется, о фильме. Ведь при более или менее буквальном переводе получится следующим образом:

 

I went to the cinema yesterday. I didn’t like the film. I think it is quite a boring film and wouldn’t advise anyone to watch it.

 

Почему так? Потому что контекст задан первым предложением «Я ходил в кино». Для чего ходят в кино? Обычно чтобы заодно посмотреть фильм. Так вот, тот фильм, ради которого я ходил вчера в кино, мне не понравился. Чувствуете? Тот, ради которого. Вполне определённый. А дальше? Я его посмотрел и считаю, что это один из скучных фильмов. Один из. Один из представителей разряда скучных. Которых, увы, много.

 

На самом деле, если вы внимательно следили за ходом моей мысли, то считайте, что уже нащупали суть разницы и поняли смысл. Что не лишний раз можно подкрепить историей происхождения самих английских артиклей. Ведь вы же знаете, что неопределённый артикль a/an произошёл от числительного one, а определенный the – от указательного местоимения this.

 

А теперь, когда мы всё это вспомнили и запомнили, давайте посмотрим, что происходит у нас в русском языке.

 

Когда мы только начинаем знакомиться или рассказывать о себе по-английски, то говорим фразы типа «У меня есть семья» и при этом не замечаем, что та самая семья, которую мы имеем в виду, наша, которую мы знаем поимённо, оказывается с неопределённым артиклем – I have a family. Более того, точно так же неопределённо мы имеем в английском языке нашего родного отца, мать, сестру, брата. Что за чертовщина! Мы же их не впервые видим. Это те самые отец, мать, сестра и брат, которые… и т.д. А вот и нет. Потому что англичанин, язык которого мы изучаем, в этой ситуации говорит всего лишь, что у него одна семья, один отец и т.п. Это прекрасно соответствует нашему русскому «Есть у меня один приятель, который…».

 

Делаем не поспешный, а вполне полноценный вывод:

 

Если в русском контексте, можно перед существительным поставить слова типа «один», «некий», «какой-то», значит, в английском предложении на этом месте должен стоять неопределённый артикль.

 

Сразу же развею ещё одно заблуждение, которое часто попадается в учебниках, мол, артикли не используются с именами собственными. Ещё как используются!

 

Секретарша говорит:

 

An Ivanov is here to see you, Mr. Smith.

 

Что она говорит? Товарищ Смит, тут к вам какой-то Иванов пожаловал. На что товарищ Смит усмехается и отвечает:

 

It’s not an Ivanov, Mashenka, it is the Ivanov I told you about yesterday.

 

Пример выглядит глуповато, но хорош тем, что наглядно показывает работу артиклей. Не «какой-то» Иванов, а «тот самый, о котором» говорилось ранее.

 

Это что касается логических принципов понимания разницы в том, когда нужно использовать неопределённый, а когда определённый артикль. Есть ещё принципы грамматические, тоже вполне постижимые разумом.

 

Я прошу ученика дать мне карандаш. При этом указываю на карандашницу, в которых таковых карандашей целая уйма. Он выбирает один и даёт мне. Я держу карандаш в руках. Мы оба его видим. Мы видим его цвет и длину. Мы оба к нему притрагивались. Карандаш вполне конкретный, если использовать логику, однако…

 

Однако я начинаю карандашом что-то писать, а он такой-сякой не пишет. Плохой карандаш оказался. Как мне об этом сказать по-английски?

 

It is a bad pencil

 

Или:

 

The pencil is bad

 

И тут мы видим работу чисто грамматического принципа выбора правильного артикля. И принцип этот в упрощённом виде звучит так:

 

Если высказывание начинается с нужного нам предмета (иными словами, если речь идёт о подлежащем в начале предложения), то он обычно маркируется определённым артиклем. Предложение The pencil is bad подразумевает, что знаем, о каком карандаше идёт речь и новая для нас информация заключается лишь в том, что он, оказывается, плохой. Если же высказывание нашим предметом заканчивается (иными словами, если он выступает в предложении в роли дополнения), то нужен неопределённый артикль. Предложение It is a bad pencil понимается в таком случае как указание на некий (один) карандаш, который относится к разряду плохих.

 

Важно также заметить, что поскольку для правильного понимания английских иероглифов всегда нужно помнить про контекст и замечать положение этого иероглифа в предложении, мы с вами обязаны обращать внимание на точку. То есть в нашем примере высказывание «Это плохой карандаш» самодостаточно и закончено. Поэтому мы его переводим с неопределённым артиклем - It is a bad pencil. И вовсе не потому, что, как можно подумать, мы использовали вводную конструкцию It is. Ибо стоит мне уточнить, какой именно карандаш я называю плохим, как тут же неопределённый артикль сменится определённым:

 

It is the bad pencil you gave me last time. Please give me another one.

 

Если у вас остались на тему артиклей вопросы, не стесняйтесь, задавайте.

 

More anon

 

 

Частный репетитор по английскому языку

Write a comment

Comments: 0
записаться к репетитору по английскому
репетитор по английскому в москве
Срочная помощь с английским
Дополнительные услуги, когда нужно решить важный вопрос с английским языком быстро и оперативно.
Urgent English Russian Help.pdf
Adobe Acrobat Document 270.1 KB
переводы любой сложности
Flag Counter
Анализ сайта - PR-CY Rank