Французский английский

Многие слышали, а некоторые даже знают наверняка, что английский язык – это испорченный французский. Ну, так говорят французы, когда хотят сострить или когда оправдываются, почему не знают английского. Шутка же заключается в том, что это не шутка.

 

Если вы зададитесь вопросом выяснить истинное положение дел, как задался им давеча я, то быстро наткнётесь на цифру 10 000: столько сами англичане называют в своём языке слов французского происхождения.

 

Однако все было бы не так грустно, если бы ни существовали другие данные. Например, в англоязычной Википедии есть специальная страничка, которая так и называется - List of English words of French origin. И на ней мы узнаём буквально следующее.

 

Оказывается, французское происхождение имеет 45% английских слов, а это без малого никак не 10 000, а все 80 000. Более того, в этот список входят только те английские слова, которые просочились в английский обиход напрямую, к примеру, joy и joyous. Такие слова, как joyful или joyfulness, образованные на их основе, в этот перечень уже не входят, иначе процент вырос бы в геометрической прогрессии. Не входят в него и сочетания слов, один из компонентов которых французский, а другой – нет: например, killjoy (или ice cream, sunray, jellyfish, lifeguard и т.п.). Более того, за рамками 80 000 слов оказались те, что пришли в английский из французского, но не напрямую, а через другие языки, скажем, commodore, domineer, filibuster, ketone, loggia, lotto, mariachi, monsignor, oboe, paella, panzer, picayune, ranch, vendue, и т.д.

 

Почему это вторжение вообще произошло? Считается, что всё началось в 1066 году, когда орды французских печенегов под предводительством Вильгельма Завоевателя переплыли Ла-Манш (он же Английский канал) и вторглись на острова Солнечного Альбиона. Товарищи эти, считается, говорили на нормандском – языке, который одни относят к диалектам французского, другие – к отдельным романским языкам вроде пикардийского или валлонского. Сегодня, пишут знатоки, нормандский по-прежнему существует, хотя и не имеет статуса официального языка. Просто разговорный язык Нормандии. Примечательно, что у истоков его стояли норманны, т.е. «северные люди», т.е. скандинавы в бородатом лице викингов. Которые, параллельно с завоеванием Франции, приставали в прямом и переносным смысле к восточным пляжам всё того же Солнечного Альбиона. Так что в итоге языковая каша получилась та ещё…

 

Французские печенеги (точнее, конечно, будет называть их финикийскими французами, однако объяснять, почему я так делаю, слишком долго, поэтому при желании можете пройти сюда и почитать мои статьи по другому поводу, нежели английская лингвистика) стали на островах топ-менеджерами, иначе выражаясь, аристократией. То есть старый французский в шепелявых и картавых устах норманнов, бретонцев, фламандцев и французов стал языком культуры и администрации. Его даже называют англо-нормандским французским. С другой стороны, плевать на них хотевшие местные жители продолжали разговаривать между собой на другой каше, называющейся сегодня англо-саксонским языком. Телевидения, интернета и даже книжек тогда толком не было, однако элита есть элита, к ней, поплёвывая, всё же прислушивались, так что в итоге современный английский язык донёс до нас огромное количество так называемых словарных «дублетов», когда одно и то же понятие выражается синонимами – исконными и заимствованными. Понятия, разумеется, не совсем одинаковые, о чём я отчасти пишу в книге «Разница между».

 

Скажем, если английские крестьяне выращивали ox, то аристократия ела beef, на полях паслись sheep, а на стол подавали mutton. То же самое раздвоение происходило – и происходит сегодня - с calf и veal, с pig и pork.

 

На протяжении эпох, последовавших за 1066 годом, менялась и география самого французского языка – в зависимости от родины новых управленцев. Так с приходом на английский трон Генриха Два – он же Анри Короткий Плащ, он же Анри Фицампресс, он же Плантагенет – акцент сместился на провинциальный анжуйский, откуда товарищ был родом, и, вероятно, на пуатевинский – говор, родной для Элеаноры Аквитанской, его любимой супруги.

 

Поскольку сперва французские аристократы правили в Англии, со временем их царственные потомки решили, что точно так же имеют право занять место своих предков - трон Франции. Дела семейные, сами знаете. Первым, нам рассказывают, оглянулся на родину матери, Изабеллы Французской, английский король и шотландский лорд Эдвард Три, в результате чего началась забавная Столетняя война, продолжавшаяся не 100, а 116 лет, но очень странно и отчасти феерично, о чём я тут тоже рассуждать не стану. Суть же в том, что акцент французского влияния на английский язык с тех пор сместился на столичный, то бишь парижский говор, который благодаря эпохе Возрождения, расцвету культуры и всего, что только может расцвести, стал доминирующим на европейском континенте.

 

Давайте бросим же проворный взгляд на те области, где французские заимствования встречаются в сегодняшнем английском языке чаще всего.

 

Во-первых, конечно, в дворцовых титулах типа Prince Regent, heir apparent, Princess Royal, где прилагательное по доброй французской традиции ставится после определяемого слова.

 

В лексике, связанной с правительством разных уровней: bailiff, chancellor, council, government, mayor, minister, parliament.

 

В лексике знати: baron, count, dame, duke, marquis, prince, sir.

 

В лексике «рыцарства» (которое, кстати, тоже принято называть французским словом chivalry, хотя можно сказать и knightage): homage, liege, peasant, seigniorage, suzerain, vassal, villain.

 

В религиозных терминах: abbey, clergy, cloister, diocese, friar, mass, parish, prayer, preach, priest, sacristy, vestment, vestry, vicar.

 

В лексике средневековой войны: armour, baldric, dungeon, hauberk, mail, portcullis, rampart, surcoat.

 

В геральдической лексике: blazon, or, argent, sable, gules, passant. Откуда в английский пришли заодно и названия многих экзотический и не очень животных: cockatrice, dragon, griffin, hippogriff, phoenix, lion, leopard, antelope, gazelle, giraffe, camel, zebu, elephant, baboon, macaque, mouflon, dolphin, ocelot, ostrich, chameleon, eagle, buzzard, falcon, squirrel, coney, rabbit, leveret, lizard, marten, ferret, salmon, viper.

 

Перечислять все 80 000 слов не стану за неимением желания, времени и места, и просто намекну, в каких ещё областях жизни англичанам приходится пользоваться языком нелюбимых им соседей: военные термины, включая ранги и звания, политические термины, экономические, юридические, дипломатические, архитектурные, химические, автомобильные и авиационные, не говоря уж о таких пластах лексики, как искусство разных жанров, кухня и готовка, цвета, фрукты и овощи, и даже названия месяцев.

 

Обычно сами англичане разницу чувствуют. Причём, как я успел заметить на многочисленных примерах, обсуждаемых в их форумах, французские эквиваленты они воспринимают как более абстрактные, книжные, лишённые живых эмоций. Скажем, автор знаменитых речей Черчилля, за которого актёр, умевший говорить его голосом, поднимал по радио дух британцев в начале второй мировой, ни разу не призвал сограждан сражаться французским battle, всякий раз используя родное fight. Американцы получили от французов беременную богиню тьмы и подземного царства Гекату в качестве символа liberty, тогда как настоящая свобода для них – freedom. Английские суды, исповедующие «морское право», творят то, что называют justice, тогда как в настоящих, человеческих судах справедливость должна была бы назваться fairness. Или такой простой пример, как ставшее международным слово souvenir – подарок на память. Если это, скажем, майка с символикой города, в которой она куплена, для англичанина она, да, просто souvenir. Но если это никакая семейная реликвия – пусть даже та же майка, но передающаяся из поколения в поколение, то это уже keepsake, хотя в словарях оба слова будут стоять радом, как синонимы.

 

Однако далеко не все англичане знают, что некоторыми французскими словами они пользуются в повседневной жизни так часто, что даже не задумаются подобрать какой-нибудь иной эквивалент. Среди них, не удивляйтесь: able, car, chair, city, country, different, fine, fruit, journey, juice, just, part, people, person, place, real, stay, table, travel, use, very и даже wait.

 

Вот такая забавная история вкратце. Если понравилась, читайте мои блоги, книги, задавайте вопросы и записывайтесь на занятия.

 

 

Частный репетитор по английскому Кирилл Шатилов

Write a comment

Comments: 0
записаться к репетитору по английскому
репетитор по английскому в москве
Срочная помощь с английским
Дополнительные услуги, когда нужно решить важный вопрос с английским языком быстро и оперативно.
Urgent English Russian Help.pdf
Adobe Acrobat Document 270.1 KB
переводы любой сложности
Flag Counter
Анализ сайта - PR-CY Rank