Как сказать Thief по-британски

Наше с вами слово «вор» вошло в русский язык, говорят, в XVI веке. Этимология, разумеется, официально неясна, хотя намекают на глагол «врать». Таким образом, «вор» оказывается однокоренным со словом «врач», о чём вы можете судить, когда все «врачи» дружно присоединяются к модному иглоукалыванию и ношению заразных намордников, во-первых, обманывая вас, а во-вторых, воруя не только ваши деньги, но и здоровье...

 

В английском вор в форме thief проник как будто раньше, хотя точных дат никто из буржуйских лингвистов не называет, мол, готы говорили þiufs, фризы – thiaf, древние саксы – thiof, значит, протогерманская основа была чем-то вроде theuba. Им виднее. Мы же обратим внимание на тот факт, что соответствующий глагол thieve не был знаком бритишам вплоть до XVIII века, что крайне странно, поскольку у них образование глаголов от существительных и наоборот поставлено на поток. Причём обычно первичными раньше, если не ошибаюсь, оказывались глаголы. Подтверждением тому можете взять хотя бы как бы синонимичного английского вора – robber, который вместе с соответствующим глаголом, говорят, зарегистрирован в XIII веке. Глагол, правда, тогда писался robben, как оно подобало глаголу германскому. Считается однако, что этот самый robben тоже заплыл на острова из Франции, где он был rober, хотя и позаимствован галлами у всё тех же германцев.

 

Опережая ваш вопрос, в чём разница между thief и robber позволю себе просто процитировать Century Dictionary издания 1895 года:

 

A thief takes other people's property without their knowledge ; a robber takes it openly, whether or not resistance is offered : in a looser sense, thief is often applied to one who takes a small amount, and robber to one who takes a large amount.

 

Ладно, с присказкой, пожалуй, хватит. Перейдём к нынешним британским выражениям, которые позволяют говорить о ворах, их не называя.

 

 

Abactor

 

Вообще-то это скотокрад, поскольку этимология тащится из латыни, от слова… abactor, которое, как я и обращал ваше принципиальное внимание выше, произошло от глагола abigere. В употребление его, говорят, ввёл церковный деятель Хенри Хэммонд в середине XVII века.

 

Some countryside farmer got called an abactor but he was just saving the cows from the actual thieves

 

 

Footpad

 

А это уже грабитель елизаветинской поры. Под pad в 1680-е годы понимался не нынешний жульнический прибор в форме планшета, который стоит вам процентов на 3000 дороже, чем обходится производителям, а всего лишь path. То есть под footpad понимался жулик, стоявший на ногах в позе просителя где-нибудь на большой дороге и только и ждавший момента, чтобы обворовать незадачливого прохожего.

 

Always carry a whistle and a phone. Footpads might be running amok at night. 

 

 

Freebooter

 

Если вы, как и я в детстве, увлекались историями про пиратов, доверчиво полагая, что они вольные разбойники и никакие короли их не крышуют, то наверняка помните одно из волнительных их названий – флибустьеры. Так вот, оказывается, что основой для filibuster и для freebooter послужило одно и то же голландское (простите, нидерландское) слово vrijbuiter, означавшее всё того же вора. Freebooter в Солнечном Альбионе был замечен с 1560-х годов. Кстати, глагол freeboot моложе существительного на примерно 30 лет. Корня, как вы сами видите, два: «свободный» и «трофеи» (booty, а вовсе не boot-сапог)

 

Jack Sparrow might be a freebooter but he sure is handsome. 

 

 

Jackroller

 

Речь идёт о грабителе, специализирующемся на пьяных. В словарях часто пишут, что это американский сленг, хотя, если верить фактам, впервые jackroller был упомянут в середине XIX века газетой The Manchester Guardian. Иногда можете встретить раздельное написание – Jack Roller – из которого становится понятно, что речь о Джеке, который переворачивает (roll) своих жертв.

 

Never party until dawn and alone. You might get hit by jackrollers.  

 

 

Pennyweighter

 

А это уже про жуликов, которые охочи до ювелирных ценностей. В старом английском мера веса в один пенни называлась penega gewiht. Пенни, правда, был серебряный и весил 22 грана, то есть порядка 1,42558 грам. Впервые так назвала воров газета The Chester Times в конце XIX века.

 

Many heist films have pennyweighters doing absurd stunts and plans.

 

 

Pincher

 

Нет, это не порода собак-доберманов. И не «клещи». В 1350-1400 гг. писалось pynchar и означало «скаредного человека». Хотя вообще-то образовано нынешнее pincher от глагола (говорил же!) pinch, который переводится так же, как и наше «щипать», включая переносное значение – «воровать по мелочам».

 

Never be a pincher or you might get in trouble with the whole crew

 

 

Prigger

 

Впервые это словцо не до конца понятного лингвистам происхождения попадается в книжке Томаса Хэрмана 1566 года издания, посвящённой попрошайкам. Тогда оно могло писаться ещё и prigman. К середине XVIII века его первая часть - prig – стала употребляться в отношении примитивного, узколобого человека. Если вы подумали про связь с не всегда приличным prick, то она, возможно, есть, хотя ругательством в отношении мужчин prick стал только в 1929 году, а за триста лет до этого не слишком скоромные дамы могли ласково назвать своего бой-френда my prick. Видимо, они не читали рассказов Чосера, который ещё в XV веке знал, что это такое и что с ним делают. Что до prigger, то не до конца толерантный американец вам может сказать, что у них так называют индейцев, сокращая сочетание prairie nigger.

 

Раз уж я упомянул Хэромана, вот вам пример из него (в оригинальной орфографии):

 

A Prigger of Prauncers be horse stealers, for to prigge signifieth in their language to steale, & a Prauncer is a horse, so being put togither, the matter was playn.

 

 

St. Nicholas’ Clerk

 

Святые есть у всех. Есть они и у воров. Ворам, как вы знаете, покровительствует святой Николай, он же Чудотворец, он же Угодник. Как вы знаете, даром ему это не прошло, и его мощи сначала спёрли из Турции итальянские купцы, перевезя в Бари процентов 80%, а позднее оставшиеся 20% похитили ребята из Венеции (т.е. финикийцы из Финикии). Clerk же он и в Африке клерк, то есть считайте что сотрудник.

 

We got bamboozled by a gang of St. Nicholas’ Clerks on the way here

 

 

Tea Leaf

 

Ну, тут уж мне даже как-то неприлично вторгаться с пояснениями, поскольку по многословности и рифмованности с нашим исходным словом thief вы и сами понимаете, что без весёлых кокни не обошлось. Замечу только, что в прямом значении «чайный лист» это словосочетание живёт в английском языке с 1756 года.

 

Tea leaves should be in jail right away, especially if they target the poor

 

 

Twocker

 

А это уже современное словечко, образованное сокращением юридического выражения

Taking Without Owners Consent, то есть в значении ворующего без согласия хозяев их тачки обычно с целью просто порезвиться. На севере Британщины эти «автоугонщики» понимаются шире – как гопники (в трениках с вытянутыми коленками и с битами).

 

That twocker has just beaten that old lady for her pension money.

 

 

More anon

 

 

Частный репетитор по английскому языку

Write a comment

Comments: 0
записаться к репетитору по английскому
репетитор по английскому в москве
Срочная помощь с английским
Дополнительные услуги, когда нужно решить важный вопрос с английским языком быстро и оперативно.
Urgent English Russian Help.pdf
Adobe Acrobat Document 270.1 KB
переводы любой сложности
Flag Counter
Анализ сайта - PR-CY Rank