Здесь вы можете задать мне любые вопросы (в форме комментариев) касательно английского языка. То же можно, конечно, сделать и на Форуме, но если лень там регистрироваться, что ж, можно пообщаться на интересующие вас темы прямо здесь... Кроме того, сообщение о размещённом здесь вопросе приходит ко мне оперативно, что удобно при "горящих" темах.
Если вопросов слишком много, не стесняйтесь, записывайтесь на занятия - разберёмся.
Кирилл Шатилов (Monday, 01 March 2021 11:35)
Наталья (#30), беда в том, что английский язык - это не совсем русский, поэтому просто подстановкой слов задачу перевода решить трудно. В Вашем примере comfortably является наречием и потому не может просто описывать ваше состояние (удобно), а обязано относиться к глаголу, то есть действию. Например, если Вы усложните свой вопрос, то он может прозвучать Are you sitting comfortably? Употребление именно наречия здесь будет оправдываться использованием действия sitting. Это то же самое, как наше "Здесь темно", превращается в английском из наречия в прилагательное - It's dark in here (а не darkly).
Кирилл Шатилов (Monday, 01 March 2021 11:29)
Юлия (#30), английские придаточные цели проще всего переводить обычными инфинитивами, скажем, как в Вашем примере: To start learning English и т.д. Есть и более громоздкая конструкция - In order to - однако она хороша в какой-нибудь деловой литературе, но не в речи.
Кирилл Шатилов (Monday, 01 March 2021 11:13)
Сергей, вопрос интересный и крайне сложный. Однако в своё время я нашёл на него простой ответ, который ввёл в принцип: поскольку английские слова - это иероглифы, они не читают, а узнаются и озвучиваются. Только и всего. Если хотите подробностей, поищите в том же Youtube мой ролик, который так и называется "Английские слова - это иероглифы". Сложность ещё и в том, что английская произносительная норма со временем менялась. Сегодня, к примеру, исследователи творчества "Шейк-спира" ломают головы, как читалась в XVI веке пара move/love, если она в стихах рифмуется: мув/лув или мов/лов...
Юлия (Sunday, 10 January 2021 16:38)
Здравствуйте, Кирил,
Как переводится придаточное предложения начинаясь со «чтобы»?
Например: Чтобы начать изучать английский язык, нужно определить у преподавателя на каком уровне находятся знания английского языка.
Благодарю Вас,
С уважением
Natalya (Thursday, 26 December 2019 22:57)
Почему are you comfortable? А не are you comfortably?
angelina (Friday, 29 November 2019 14:52)
difference between create and found
владимир. (Wednesday, 24 January 2018 17:34)
дайте конкретные переводы для тех - кто в английском - ни бум=бум... а так в вашем тексте о тартарии неграмотному человеку - постить нечего...
Сергей (Wednesday, 03 January 2018 16:22)
Уважаемый Кирилл ...ич!
Иногда меня волнуют вопросы произношения, например вот такой-
Слова BRAVE / SAVE произносятся бРЭЙВ / СЭЙВ, а HAVEпроизносится ХЭВ. Почему не ХЭЙВ?
Слова DOOR / FLOOR звучат ДОО / ФЛОО, а слово POOR звучит ПУЭ.
Это по традиции издревле?, или по правилу "Исключения-для исключительных, а правила- для всех остальных!"
Спасибо!
WladWlad (Monday, 25 September 2017 09:38)
Интересный момент - так получилось, что я взялся осваивать программу машинного перевода SDL Trados Studio. В ней нужно набрать определенный массив переведенных абзацев для того чтобы программа могла в дальнейшем сама подставлять их.
И я решил - чего проще взял английскую книгу и ее русский перевод и подставляй.
И я взял одну их тех, что мне нравится - Sherwood Smith & Dave Trowbridge «The Phoenix in Flight» = Шервуд Смит, Дэйв Троубридж «Феникс в полете».
И к своем удивлению обнаружил прямо в первой главе, что ЖЕНЩИНА при переводе превратилась в МУЖЧИНУ.
Еще понятно почему искажают исторические книги, но ФАНТАСТИКУ!?
Кирилл Шатилов (Thursday, 09 March 2017 07:41)
Анна, а на ваш взгляд, "Мы вернулись домой в понедельник" - это Past Perfect? Зачем усложнять, когда можно спокойно ограничиться Past Indefinite? ;-)
анна (Thursday, 09 March 2017 00:10)
Мы вернулись домой к понедельнику -это Past Perfect? Разве это не тоже самое что сказать: Мы вернулись домой в понедельник?
Кирилл Шатилов (Wednesday, 28 September 2016 21:40)
Олег, исходите не от "в последнее время", а от действия, т.е. времени глагола. Вы же приходите домой теперь постоянно. Поэтому запросто можно сказать просто Currently (или for the time being) I come home at 8 in the evening. Если вы почему-то хотите подчеркнуть актуальность этой информации, то да, можно сказать I am coming home at 8 pm these days, но только не lately, что автоматом тянет за собой Перфект. Через Continuous вы просто выражаете то, что в данный момент находитесь в процессе какого-то действия, неважно какого, главное, чтобы оно воспринималось вами не как единичное, а как процесс. Вариант I have been coming home at 8 p.m. lately тоже вполне годится. Просто в этом случае вы делаете акцент на том, что поступаете так вот уже некоторое время.
Удачи.
Олег (Wednesday, 28 September 2016 21:06)
Здравствуйте,
Подскажите , пожалуйста, как бы вы перевели предложения "В последнее время я возвращаюсь домой в восемь вечера" и "Я в последнее время работаю/остаюсь на работе до 7 вечера". Имеется ввиду что в последнее время (за последние 2 недели или месяц и т.д.) много работы и человек постоянно приходит позже, то есть действие повторяющееся. Я бы сказал "I have come home at 8 p.m. lately." Меня смущает тот факт, что иногда носители языка употребляют и Present Continuous (как нестранно). Вообще допускается ли такой перевод - "I am coming home at 8 p.m.. these days/ lately" и можно ли использовать Present Perfect Continuous - "I have been coming home at 8 p.m. lately" (recently - в данном контексте не подходит верно?) Давно не занимался языком, стыдно, почти забыл грамматику, поэтому прошу совета у профессионала, носителям языка не доверяю - как показала практика они свой язык плохо знают в плане грамматики.
Кирилл Шатилов (Tuesday, 06 September 2016 00:46)
Использование инфинитива с частицей to служит в данном случае для указания цели. Мы привыкли в этом случае использовать тяжеловесную конструкцию "для того, чтобы" (которая есть и английском, in order to, но используется в книжном языке). Однако, сами того не замечая, мы иногда говорим, как англичане, например, "Дай мне книжку почитать". Ни мы, ни они не скажут в этом случае "...для того, чтобы почитать". Любой язык стремится к упрощению
Влад Шевченко (Tuesday, 06 September 2016 00:13)
It costs a lot of money to stay at luxury hotels?
Скажите пожалуйста, почему стоит to перед словом stay? Не могу менять этот момент(
Кирилл Шатилов (Saturday, 27 August 2016 18:04)
Вопрос хороший. Ответ похуже. Во-первых, временных форм всё-таки не 12, а все 16 (с учётом будущего в прошедшем). Во-вторых, грамматически, кроме модальных, все английские глаголы можно заставить спрягаться по всем временам. Другое дело, всегда ли это позволяет логика (значение) самого глагола. Скажем, тот же to seem можно легко вывести из парадигмы Indefinite, если вам нужно выразить нечто, что казалось вам "до сих пор": It has seemed so difficult... Вот вам Perfect. Часто ли вам понадобится такая форма? Что касается форм Continuous, то их использование с глаголами, которые его не любят, сегодня становится модной тенденцией. Запросто можно услышать I am liking it, когда говорящий хочет подчеркнуть текущий момент. Возможно, законодателем этой моды стал Макдональдс с его I am loving it. Поэтому кто-нибудь в принципе может сказать It is seeming difficult, хотя большого смысла в такой форме не будет.
Николай Иванюк (Saturday, 27 August 2016 17:56)
Все 12 форм времени могут применяться только для простого глагола (сказуемого)? Можно ли глагол связку(напр. to seem) в составном именном сказуемом поставить в продолженное или совершенное время? А не только в простое indefinite.?
Кирилл Шатилов (Sunday, 21 August 2016 14:12)
Проще всего сделать из McDonald's прилагательное - "a McDonald's visitor" за счёт артикля.
Ангелина Алпатова (Sunday, 21 August 2016 13:55)
Здравствуйте!
Меня интересует, как правильно написать "посетитель Макдоналдса". Что делать с апострофом, если на конце McDonald's есть 's?
Помогите, пожалуйста.
Кирилл Шатилов (Thursday, 18 August 2016 14:35)
1. Не совсем понятно, что делает teacher перед students... Вероятно, вы не дописали дефис: teacher-students 2. Если же по условиям задачи речь идёт о выражении притяжательности, то после множественного числа с "s" апостроф, разумеется, не ставится. Поэтому будет teacher-students' perspective on...
Irina Ivashenko-Amdal (Thursday, 18 August 2016 14:16)
V slovosochetanii "teacher students perspectiv on..." gde bi vi vospoljzovalis znakom - ' - v slove students? V nekotoroj literature vstrechalsja variant student's a est students' . Kak pravilno?
Кирилл Шатилов (Monday, 01 August 2016)
Сергей, если вы описываете живописную картину, как вы смотрите на корабль, а он качается (например, если с этой фразы вы начинаете рассказ о дальнейших событиях), то, конечно, вы призовёте на помощь время Countinuous - the wind was rocking (shaking) the boat. Если это действие было однократное или за ним в вашем описании следует другое ("корабль опасно накренился, пассажиры закричали, но рядом плыл путин и всех спас", то достаточно обычного Past Indefinite - the wind rocked the boat. Если нет внятного контекста (который в английском крайне важен), да, можно перевести последний пример и как "ветер качал корабль", и как "качнул". Тогда нужно контекст создавать. Например, сказать не "ветер", а "порыв ветра", и станет понятно, что действие было однократное.
Сергей Деревянко (Monday, 01 August 2016 11:17)
Есть ли разница в переводе на английский фраз " ветер качал корабль" и " ветер качнул корабль"?
Кирилл Шатилов (Saturday, 30 July 2016 10:58)
Bait - это любой предмет, который забрасывают, чтобы поймать рыбу (в широком смысле), а lure - это искусственный bait, который обычно делают собственными руками...
Артём Винницкий (Saturday, 30 July 2016 10:52)
Подскажите пожалуйста отличие lure bait.
Кирилл Шатилов (Friday, 29 July 2016 13:22)
Беда в том, Елизавета, что английский, увы, беднеет (как и русский), и местоимение thou (ты), хотя и встречается в литературе, из обихода вышло. Поэтому "специфических штук" не получится. Тем более, если вы пишете, скажем, резюме, во всех отношениях правильным сегодня будет скромно сказать: I am an expert in computers
Елизавета Осипенко (Friday, 29 July 2016 13:13)
Можете подсказать, если ли в английском выражение, по смыслу похожее не русское "я с компьютером на "ты". Или стоит написать просто "хорошо владею компьютером" и никаких таких специфичных штук нет?)
Кирилл Шатилов (Wednesday, 27 July 2016 13:26)
Потому, уважаемый Алексей, что liar является существительным, а все остальные примеры - прилагательными. Артикль ставится только перед существительным.
Алексей Иванов (Wednesday, 27 July 2016 12:53)
Почему, You're a liar,но You're crazy,it's horrible,it's awful и т.д?Вопрос об артикле "a".
Кирилл Шатилов (Tuesday, 26 July 2016 14:40)
Илья, one в данном случае используется для того, чтобы не было тавтологии, т.е. заменяя какое-либо существительное. Так что да: храбрец, смельчак или просто храбрый, смелый.
Илья Орлов (Tuesday, 26 July 2016 14:22)
Как перевести словосочетание "brave one" Храбрец? Какова роль "one" в данном словосочетании?
Кирилл Шатилов (Tuesday, 26 July 2016 13:48)
Софья, во-первых, по-английски, как и по-русски, можно говорить, вообще-то как угодно. Предложение типа "Они живёт Москва" нам с вами будет понятно, но так же понятно нам будет, что перед нами человек, русского языка не знающий. You is можно встретить в английских фильмах, но это речь тамошних гастарбайтеров, которые плохо учились или по жизни плюют на грамматику. Это не сленг. Вот если бы вы предложили разобрать вполне бытовое предложение типа He don't know nothing, в котором 2 грубых ошибки, но так носитель языка в определённом случае сказать может, тогда мы бы поговорили о местном говоре, откуда это пошло и т.п.
Софья Еремеева (Tuesday, 26 July 2016 13:41)
Здравствуйте! Недавно подруга сказала,что в английском языке возможно употребление "you is",назвала это "сленгом". Так ли это? Такое вообще возможно?