Блог репетитора по английскому языку

Sat

27

Apr

2024

Hold sway

Вам наверняка известен английский глагол sway со значением «качаться», «склонять», «размахивать» и т.п. Однако означает он так же и «иметь влияние» (то есть как раз «склонять») и даже «править». Он появился в английском из прочих германских языков ещё в XV веке в форме sweien. И, как водиться, стал (ближе к концу привычного нам XVI века) заодно и существительным, понимавшимся как «колебание, качание» или «господство, власть». Поэтому когда англичане hold sway, мы с вами обычно «правим балом». Например:

 

His warriors hold sway over much of the continent.

 

Traditional values still hold sway in our home.

 

The problem extends far beyond the politicians who hold sway over the nation's purse strings.

 

Осталось упомянуть некоторые синонимы (глагольные):

 

Exert influence

Have control

Dominate

Command

Rule

Govern

Prevail

Dictate

Direct

Influence

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку

0 Comments

Fri

26

Apr

2024

Have your fair share of something

Под fair share англичане понимают нашу «львиную долю», которая ещё может быть «справедливой» или даже «доброй». Одним словом, когда чего-то предостаточно. Или достаточно. То есть сама идиома используется, когда хотят сказать именно это. По секрету добавлю, что для того, чтобы избежать разницы между «предостаточный» и «достаточный», англичане для первого случая применяют расширенную форму – more than one's fair share:

 

He's had more than his fair share of time in the courtroom.

 

А вообще примеры могут быть такие:

 

He's had his fair share of failures in his life.

 

Listen to me Jonny, I've done my fair share of travelling and I'm telling you the most delicious desserts can be found in Norway.

 

We've had our fair share of rain already this summer.

 

Считается, что понятие fair share появилось в английском языке в середине XVII века. До середины XX века частенько встречалась неопределённая форма a fare share, но на сегодня её значительно превосходит по частотности форма притяжательная.

 

В числе синонимов могу предложить:

 

Have your quota of something

Have your portion of something

Have your allotment of something

Have your due of something

Have your piece of something

Have your slice of something

Have your allocation of something

Have your allowance of something

Have your part of something

Have your percentage of something

 

Хотя это всего лишь синонимы, которые повторяют смысл, но не передают нужных чувств.

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку

 

0 Comments

Thu

25

Apr

2024

Have your back to the wall

Эта идиома описывает ситуацию, когда вы оказались в безвыходной ситуации, отступать некуда, возможно, вы в западне и т.п. К примеру:

 

He really has his back to the wall because of all his debts and loans.

 

I had my back against the wall when I was forced to take such a difficult decision.

 

He certainly has his back to the wall as he has lost his job and cannot find another one.

 

Никаких документарных данных о появлении этого выражения в английском обиходе этимологи не находят и путаются настолько, что одновременно отсылают нас (разумеется) в XVI век и к… американской армии. Не страшно, они ведь получили хвалёное европейское образование и могут не знать, когда был XVI век, а когда Британией была принята «независимость» Америки, поскольку до 1783 года «американская» армия была вообще-то британской или на худой конец французской.

 

Лучше для расширения кругозора я познакомлю вас с некоторыми синонимами:

 

Be in a tight spot

Be in a difficult situation

Be in a precarious position

Be in dire straits

Be in a corner

Be at the end of one's rope

Be in a bind

Be in hot water

Be in a fix

Be in a predicament

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку

0 Comments

Wed

24

Apr

2024

Have the stomach for something

Это довольно частое выражение означает, что человеку не хватает отваги что-либо сделать. Например:

 

I don't have the stomach for a real fight.

 

I have no stomach for horror movies.

 

I had no stomach for this morning’s staff meeting, so I pretended to have an emergency.

 

Само слово stomach подоспело в английский язык как раз накануне его создания, т.е. к XV веку, подоспело из латыни (stomachari) через французский (s’estomacher), хотя вообще-то считается словом греческим. Я имею в виду «живот» как глагол в метафорическом смысле «примиряться», «проглатывать». Ещё в «Генрихе V» (1599) «добрые перья» (шейк-спиры) Фрэнсиса Бейкона писали:

 

That he which hath no stomack for this fight

Let him depart, his passport shall be made.

 

Не хотите использовать «живот», скажите что-нибудь типа:

 

Have the courage for something

Have the nerve for something

Have the fortitude for something

Have the resilience for something

Have the strength for something

Have the determination for something

Have the grit for something

Have the mettle for something

Have the backbone for something

Have the intestinal fortitude for something

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку

0 Comments

Tue

23

Apr

2024

Have feet of clay

Англичане углядели эту идиому в Ветхом Завете, в книге пророка Даниила, где, если помните, царь Навуходоносор видит во сне статую с головой из золота, грудью и руками – из серебра, животом и ляжками – из бронзы, ногами – из железа, а вот ступнями – частично железными, частично глиняными. Поэтому те, кто have feet of clay, не без греха или имеют шаткое положение. Например:

 

The superstar athlete’s reputation suffered a blow when he was caught using performance-enhancing drugs, revealing that he too had feet of clay.

 

Fans don't want to see their idols with feet of clay.

 

Despite his success in business, it was later revealed that the CEO had feet of clay when it came to personal ethics.

 

Что касается синонимов, то вот вам некоторые:

 

Have flaws

Be fallible

Be imperfect

Be vulnerable

Have weaknesses

Have shortcomings

Be mortal

Be frail

Be susceptible

Be human

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку

 

 

0 Comments

Sun

21

Apr

2024

Have bigger fish to fry

Первым жарить рыбу побольше (т.е. иметь дела поважнее) на Британщине стал Джон Рэй, английский натуралист. Произошло это в 1670 году, в его коллекции поговорок. Правда, он выразился тогда несколько иначе, а именно:

 

But now we have other fish to fry.

 

Некоторые лингвисты считают, что его в своих «Мемуарах» на десять лет опередил Джон Эвелин, но для нас с вами это не принципиально. Важно, что поначалу, действительно, речь шла о «другой» рыбе. В таком же виде эта поговорка используется в «Доне Кихоте» Сервантеса, что, возможно, придало её популярности.

 

Тем не менее, сегодня вы можете услышать или прочитать, например:

 

You are not worth my time or energy; I have bigger fish to fry.

 

I’m afraid I had bigger fish to fry, so I didn’t investigate it in great detail.

 

Sorry, I can’t chat right now; I’ve got bigger fish to fry.

 

Что я забыл? Ах да, конечно, синонимы. Их море, и вот некоторые:

 

Have more important matters

Have more pressing concerns

Have larger priorities

Have greater issues

Have weightier tasks

Have more significant challenges

Have larger goals

Have grander ambitions

Have more critical objectives

Have more substantial responsibilities

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку

 

0 Comments

Sat

20

Apr

2024

Have a short fuse

Мы с вами обычно (чего вообще-то никогда делать не стоит) заводимся с пол-оборота или бываем на взводе, а англичане имеют короткий запал, который в форме fuse знаком им с конца XVII века и в виде глагола, и в виде существительного. Тем не менее, считается, что выражение Have a short fuse впервые появилось в романе Харри Харрисона The Stainless Steel Rat, вышедшем в свет в 1961 году.

 

Современные примеры употребления:

 

In the next few moments after their argument, John, who has a short fuse, lunged at his classmate with a karate-style kick.

 

James could be short-fused and fretful, resentful, or impatient.

 

He has a short fuse. He loses his temper for things that don’t provoke others to high levels of angry emotion.

 

В числе синонимичных выражений можно отметить следующие:

 

Easily provoked

Quick-tempered

Hot-headed

Irritable

Touchy

Prone to anger

Easily agitated

Impatient

Explosive

Temperamental

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку 

0 Comments

Fri

19

Apr

2024

Have another string to one’s bow

Идиома эта, как вы понимаете, сегодня означает «иметь запасной план действий», а раньше означала именно вторую тетиву для лука. Англичане стали использовать «тетиву» метафорически в 1524 году (в XVI веке, как обычно), когда, если верить Оксфордскому словарю, кто-то написал, мол, to have 2 stringes to your bowe. В 1578 году некий J Lyly уже советовал:

 

My counsayle is that thou haue more strings to thy bow then one.

 

Уже тогда, как и нынче, подобный совет касался карьеры.

 

Иногда «лук» в советах опускался. Тот же Оксфордский словарь цитирует эту идиому образца 1643 года в таком виде:

 

It would be a good second string in case the Parliament should ... miscarry.

 

Сегодня её можно повстречать в таких контекстах:

 

I enjoy my work, but I'd like to have another string to my bow in case I lose my job.

 

You're right, my plan didn't work, but I have another string to my bow.

 

Stephanie has many strings to her bow. Before opting for a career in interior design, she was a photographer and a Wall Street banker.

 

Синонимы, конечно, тоже имеют место быть:

 

Have an additional skill

Have an extra talent

Have another ability

Have another capability

Have another asset

Have another resource

Have another advantage

Have another strength

Have another qualification

Have another proficiency

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку

0 Comments

Thu

18

Apr

2024

Have a bee in your bonnet

Эта забавная идиома означает, что человек помешан на чём-либо, непрестанно об этом говорит, причём обычно так, что всем вокруг становится тошно. Например:

 

He's got a bee in his bonnet about video games.

 

I prefer not to show that I have a bee in my bonnet about this plan.

 

The man has a real bee in his bonnet in trying to find out about how people would react in this situation.

 

Изначально в этой идиоме фигурировал не чепчик, а вся голова. Во всяком случае, первое её использование, зафиксированное на письме, выглядело так:

 

Quhat bern be thou in bed with heid full of beis?

 

Это вполне ожидаемый 1513 год (XVI век, к которому мы с вами уже привыкли), отрывок из «Энея» Александра Дугласа. «Голову», надеюсь, вы вычленили. «Чепчик» впервые появился в 1790 году, в письмах преподобного Филипа Доддриджа:

 

I suppose you have heard of Mr. Coward's pranks. He has, as the Scotch call it, a Bee in his Bonnet.

 

Про «чепчик» я, конечно, шучу, поскольку, скорее всего, имелся в виду тот шлем, который вынуждены надевать на голову пасечники.

 

Синонимы:

 

Obsessed

Preoccupied

Fixated

Distracted

Consumed

Infatuated

Haunted

Concerned

Besotted

Troubled

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку

0 Comments

Wed

17

Apr

2024

Have a bone to pick with someone

Англичане почему-то дружно верят в то, что это выражение появилось у них в языке в XVI веке. Будто именно тогда собаки стали обгладывать кости, чего раньше не умели. Умели. Но мы с вами уже знаем, что да, именно в XVI веке и стал создаваться современный английский язык. Поэтому будем считать, что они правы и не станем «обгладывать кость».

 

Как всегда, идиомы служат для того, чтобы делать наши фразы лаконичнее. В данном случае, к примеру, вместо долгого…

 

I have something upsetting to discuss with you and it is something that you did and I need to resolve it.

 

… можно просто сказать:

 

I have a bone to pick with you.

 

То есть смысл «обкладывания кости» соответствует нашему «сводить счёты» или «разбираться с кем-нибудь».

 

Вот ещё несколько примеров:

 

Frank was the first one to pick a bone with Johnny, explaining that he was always wrong.

 

The two reputed universities in the state have a bone to pick with each other over the reservation policy for admissions.

 

When it comes to many Americans’ eating habits, the etiquette experts in the United States have a bone to pick.

 

К синонимичным рекомендуется относить такие выражения как:

 

Have a grievance with someone

Have an issue with someone

Have a complaint against someone

Have a disagreement with someone

Have a quarrel with someone

Have a dispute with someone

Have a problem with someone

Have an argument with someone

Have a beef with someone

Have a contention with someone

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку

0 Comments

Tue

16

Apr

2024

Hang in the balance

Можно эту идиому перевести как «висеть на волоске» или «находиться в критическом положении», а можно более точно – «быть брошенным на чашу весов». Поскольку под «балансом» подразумеваются вообще-то именно они.

 

Первым это выражение, как считается, употребил ещё в 1430 (ish) году английский монах и поэт Джон Лидгейт в своей длинной поэме The Fall of Princes.

 

Сегодня его обычно используют так:

 

After that scandal, the future of my company still hangs in the balance.

 

Her life hung the balance as medics rushed her to the hospital.

 

After a bad year, Judd's career hung in the balance.

 

Среди предлагаемых англичанами синонимов можно встретить:

 

Be in jeopardy

Be uncertain

Be undecided

Be in limbo

Be on the edge

Be up in the air

Be unresolved

Be in doubt

Be in suspense

Be pending

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку

0 Comments

Mon

15

Apr

2024

Guard your tongue

Знаю, не самое популярное выражение на эту тему, поскольку существует куча синонимичных с тем же значением, например:

 

Watch your mouth

Be cautious in speech

Be mindful of what you say

Exercise discretion in speech

Control your tongue

Be careful with your words

Mind your language

Choose your words carefully

Speak judiciously

Be tactful in speech

 

Более того, вы не найдёте сколько-нибудь вразумительного разъяснения, когда и как именно эта идиома появилась. Этимологи считают, что её появление просто естественно, тем более что на язык как орган речи обращается внимание во многих культурах, не только в английской. Скажем, в Притчах 21:23 Синодальный перевод предлагает:

 

Кто хранит уста свои и язык свой, тот хранит от бед душу свою.
 

Зато вот вам живые примеры использования идиомы Guard your tongue в современном языке:

 

Before speaking in anger, it's important to guard your tongue and consider the consequences of your words.

 

Guarding your tongue doesn't mean suppressing your opinions but expressing them respectfully and thoughtfully.

 

In negotiations, it's important to guard your tongue and avoid revealing too much information too soon.

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку

0 Comments

Sun

14

Apr

2024

Go through the floor

Если мы с вами в крайних случаях соизмеряем своё падение с изящным плинтусом, англичане по-простому проваливаются под пол. Например:

 

Due to the crisis, resort prices have gone through the floor.

 

In the past few years, stock prices have gone through the floor.

 

The value of the stock has dropped/gone/fallen through the floor.

 

Никто доподлинно не знает, когда и как эта идиома появилась, однако можно предположить, что не раньше, чем англичане стали строить дома с подвалами или со вторыми этажами. Правда, у меня есть догадка, что поскольку речь идёт о резком падении не просто так и не от стыда, а всё больше в связи с ценами, финансами и экономикой в целом, имеется в виду не обычный пол, а торговый зал биржи. Не зря же фигурально словом floor сегодня финансисты называют «нижний порог ставки».

 

Синонимы (некоторые):

 

Plummet

Dive

Drop

Decline sharply

Sink

Fall dramatically

Nose-dive

Decrease rapidly

Tumble

Collapse

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку

0 Comments

Sat

13

Apr

2024

Go the extra mile

Мы с вами в этом случае обычно «не останавливаемся на достигнутом» или «не ограничиваемся чем-нибудь». Видимо, мы просто плохо читали Евангелие. Англичане читали лучше, и в своё время заметили фразу:

 

And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.

 

Так она звучит в переводе короля Джеймса (Якова). В современной интерпретации читаем:

 

And if anyone forces you to go one mile, go with him two miles.

 

В одной из последних редакций – в Новом Живом Переводе – англичане объясняют, что не «кто-то», а римский легионер, который, говорят, имел право приказать тогдашнему еврею тащить его вещи на протяжении мили. Пониматься это указание должно как необходимость отвечать на зло добром. У нас обычно в подобных случаях, дураки расшибают лбы.

 

Вообще же идиома Go the extra mile появилась в конце XIX века и окончательно вошла в английский язык где-то в 30-е годы. Сегодня можно услышать (или прочитать):

 

We need to go the extra mile to release the game on time.

 

My teacher really went the extra mile to help us, and our English improved a lot.

 

He always goes the extra mile for his friends – whenever they need help, he is there to help them.

 

Синонимов существует уйма, а среди них:

 

exceed expectations

overdeliver

overperform

outperform

transcend

surpass expectations

go beyond expectations

go above and beyond

exceed requirements

go above and beyond the call of duty

bend over backwards

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку

0 Comments

Fri

12

Apr

2024

Go off the rails

Когда в Англии поезда «сходят с рельс», у нас всё «идёт вкривь и вкось», «трещит по швам» или «летит под откос». Например:

 

My daughter started going off the rails shortly after graduation.

 

He is a very reliable person he has never gone off the rails.

 

Things started to go off the rails.

 

Идиома эта, как вы понимаете, приурочена к появлению поездов, хотя слово rail в значении «поручень» или «рейка» было известно англичанам задолго до этого. Тем не менее, датой появления выражения go off the rails этимологи считают 1848 год.

 

В качестве синонимов можете выучить, к примеру:

 

Out of control

Haywire

Go bananas

Chaotic

Astray

Unruly

Disorderly

Unhinged

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку

0 Comments

Thu

11

Apr

2024

Go easy on someone

Никому из англичан доподлинно не известно, откуда это выражение пошло и когда появилось. Можно только догадываться, что не раньше XVI века, как и большая часть современного английского языка. Более того, если посмотреть этимологию слова easy, которая уходит в XIII век, большинство сочетаний с ним в переносном значении вошло в употребление лишь c XIX века, например, take it easy (1804), easy does it (1835), easy money (1889) и т.п.

 

Идиома go easy on someone означает «быть помягче с кем-либо», «проявлять осторожность в отношении чего-либо», например:

 

Go easy on your son, he's just a kid.

 

Be a little easier on yourself and enjoy yourself more. 

 

This agency has been far too easy on the timber industry over the years

 

К синонимичным можно отнести такие выражения как:

 

Be gentle with someone

Be lenient with someone

Be kind to someone

Be considerate of someone

Be compassionate toward someone

Be forgiving toward someone

Be understanding of someone

Be merciful toward someone

Be tolerant of someone

Be indulgent toward someone

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку

0 Comments

Wed

10

Apr

2024

Go down like ninepins

Если вам не попадалось слово ninepins, то поспешу пояснить, что это синоним слова skittles или bowls. Боулинг сегодня знают все. Так что да, это кегли. Девять штук. Которые надо было сбить, начиная с 1570-х, когда эта игра на Британщине только появилась. Иногда её же называли nine-holes, потому что вместо кеглей можно было использовать дырки, в которые шары закатывались. Где-то сто лет спустя её же называли nine-pegs. Но это детали. Упомянул я их к тому, что многие сайты считают, будто сама идиома родилась именно в это время. Однако другие указывают на XIX век. Не знаю. Зато понятно, что имеется в виду: когда шар попадает в кегли, те дружно валятся. Поэтому идиома используется, если речь идёт о массовом «падении», будь то от какого-нибудь недуга, ветра или в результате неправильных действий (обычно в бизнесе):

 

In last year’s flu epidemic both children and teachers at this school were going down like ninepins.

 

Small businesses are going down like ninepins at the moment.

 

Trees and road signs were going down like ninepins in a storm.

 

Что касается синонимов, можете попробовать вот эти:

 

Collapse easily

Fail rapidly

Crumble quickly

Topple readily

Fall swiftly

Succumb easily

Break rapidly

Collapse swiftly

Yield readily

Surrender easily

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку

0 Comments

Tue

09

Apr

2024

Go down like a lead balloon

Это длинное английское выражение означает, как вы наверняка знаете, «попасть впросак» или «не иметь успеха». К примеру:

 

His political joke went down like a lead balloon.

 

Well, that idea went down like a lead balloon. It's time for a rethink!

 

These stupid questions go down like a lead balloon.

 

Откуда, спросите вы, взялся этот «свинцовый шар»? Или не «свинцовый»? Обычно вам ответят, что виной всему американские карикатуристы, которые выдали на-гора несколько серий комиксов с ним в июне 1924 года. Некоторые сайты говорят, что «свинцовый шар» использовался в качестве аналогии ещё в 1860-е. В итоге все сходятся на том, что популярность этому выражению придала вторая мировая война.

 

В связи с этим выражением нельзя не упомянуть популярную в своё время группу Led Zeppelin. По легенде в мае 1966 барабанщик The Who Кит Мун и басист Джон Энтвисл записали вместе с Педжем, Джонсом и Бэком инструментальную композицию Beck's Bolero. Получилось неплохо, и ребята подумали объединиться в ансамбль. Из этой идеи ничего не вышло, поскольку Мун накаркал, сказав, что новая группа would go over like a lead balloon (over и down в этом выражении являются синонимичными вариантами). Когда двумя годами позже Пейдж создавал Led Zeppelin, он припомнил это высказывание. А вы ведь знаете, что lead читается по-разному: если это «свинец», то он рифмуется со словом bed, а если «первенство», то с каким-нибудь seed. Вроде глагола read в настоящем и прошедшем времени. Поэтому led в названии должно восприниматься как «свинец», то есть тяжёлый металл, то есть «тяжёлый металл» как тип немузыкального шума на эстраде.

 

Синонимы:

 

Fail miserably

Be poorly received

Flop

Bomb

Be a dud

Fizzle out

Fall flat

Be unsuccessful

Be met with disapproval

Be rejected

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку

0 Comments

Mon

08

Apr

2024

Go at it hammer and tongs

Когда англичане go at it hammer and tongs, они берутся за что-то изо всех сил, стараются, а иногда даже рвут и мечут. То есть изображают тех разгорячённых кузнецов, которые в не такие уж стародавние времена орудовали молотом и щипцами. Потому что 1708 год лично для меня время не такое уж далёкое. А именно тогда это выражение впервые, как считается, было отражено на письме впервые. Крылатым оно стало, говорят, позже, где-то с середины XIX века.

 

Сегодня его можно услышать в таких контекстах:

 

Our neighbors were going at it hammer and tongs all night.

 

He loved gardening. He went at it hammer and tongs as soon as he got back from work. 

 

Goodness knows how long she had been going hammer and tongs at the child like this.

 

Как видно из первого и третьего примеров, чаще всего выражение go at it hammer and tongs используется применительно к скандалам, разборкам и т.п. Второй пример отличен: он говорит о том, что человек за садоводство брался с энтузиазмом.

 

Для второго случая, про энтузиазм, синонимы подходят следующие:

 

Go all out

Give it everything

Fight tooth and nail

Go all in

Go for broke

Go full throttle

Go flat out

Go all guns blazing

Go at full tilt

Go at it full force

 

Если же речь о шумной ссоре, лучше использовать такие:

 

Engage in a loud dispute

Have a clamorous altercation

Participate in a raucous quarrel

Get into a vociferous debate

Have a tumultuous disagreement

Engage in a boisterous confrontation

Have a rowdy clash

Get into a cacophonous argument

Participate in a rambunctious quarrel

Have a loud spat

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку

0 Comments

Sun

07

Apr

2024

Give someone the runaround

Термин runaround (или run-around) появился в английском языке в 1915 году и с тех пор в переносном значении подразумевает «увиливание от ответа», «заговаривание зубов», «отговорки» и т.п.

 

Использовать эту идиому можно так:

 

They gave me the runaround when I called. I got a full tour of the facility by phone, but no answer to my question.

 

I'm trying to get a new visa, but the embassy staff keep giving me the runaround.

 

Their customer representatives keep giving me the runaround.

 

Увиливать от ответа в английском можно и кучей обычных глаголов, например:

 

Evade

Dodge

Avoid

Circumvent

Sidestep

Elude

Shuffle

Mislead

Deceive

Baffle

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку

0 Comments

Sat

06

Apr

2024

Get a grip on yourself

Этой идиомой англичане берут себя в руки, то есть успокаиваются. При этом не стоит забывать, что существует и укороченный вариант – get a grip – который можно в зависимости от контекста понять и как «владеть собой», и как «найти решение проблемы». Можно ещё и «прибрать к рукам», но в данном случае это уже лишнее.

 

Например:

 

Get a grip on yourself and stop crying!

 

You're not going to be able to think clearly until you get a grip on yourself.

 

After losing her job, Sarah needed to calm down and get a grip on herself in order to drive home safely.

 

Вообще считается, что это выражение в своём укороченном виде появилась в 1940-е и в военном жаргоне означало нечто вроде «прикладывать усилия». Несколькими десятилетиями позже оно всплыло в сленге школоты, которая пользовалась им, когда хотела сказать «обращать внимание». Нынешнее значение – то, что выжило до наших дней. Хотя, если разобраться, ещё в 1875 году Оксфордский словарь упоминал эту идиому с обратным значением – to lose one’s grip - в смысле «терять самообладание».

 

Синонимы:

 

Pull yourself together

Calm down

Control yourself

Compose yourself

Collect yourself

Rein in your emotions

Keep your cool

Maintain self-control

Stay grounded

Regain composure

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку

0 Comments

Fri

05

Apr

2024

Friends in high places

Когда у кого-то есть друзья при власти, мы обычно вспоминаем «мохнатую руку» или на худой конец «влиятельные связи». Англичане говорят Friends in high places, хотя изначально они говорили гораздо конкретнее: friends at court. «Изначально» - это, как вы понимаете, в средневековье. Первое письменное упоминание мы находим в «Романе о розе», приписываемом Чосеру и датированном 1365 годом:

 

For freend in court ay better is than peny in purs, certis.

 

«Двор» был заменён «высшим светом» по мере ухода нобелей со шнобелями в относительную тень.

 

Сегодня можно услышать или прочитать, например:

 

The entrepreneur's friends in high places helped her secure funding for her startup and launch it successfully.

 

I have plenty of friends in high places, so finding a new job is not a problem.

 

She must have friends in high places because she is definitely unqualified for that job.

 

К синонимам выражения friends in high places обычно относят сочетания типа:

 

Powerful connections

Influential friends

Well-connected allies

Important acquaintances

High-level associates

Mighty comrades

Potent allies

Prestigious contacts

Significant connections

Esteemed confidants

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку

0 Comments

Thu

04

Apr

2024

For donkey’s years

Эта идиома весьма своеобразна и вызывает немало споров у самих англичан. В плане происхождения. Поскольку смысл понятен всем: давным-давно. То есть, она соответствует нашей «со времён царя гороха». Например:

 

I've had this ring for donkey's years.

 

The new railway won't be ready for donkey's years.

 

We've been making fun of them for donkey's years.

 

Вообще-то ослы у нас ассоциируются не с длинными годами, а с длинными ушами. У англичан тоже. Поэтому есть твёрдое мнение, что изначально говорили donkey’s ears, но со временем сочетания спутались то ли в силу региональных особенностей, то ли благодаря лондонским кокни, которые любят всё рифмовать, и получилось то, что получилось. Некоторые исследователи утверждают, что первоначальное сельское выражение имело форму years and years, and donkey’s ears/years (ago). Именно так оно впервые было отражено в 1876 году в отчёте о судебном слушании между Уильямом Диром и Джорджем Шеппардом:

 

Didn’t he say for years and years and donkeys years?

 

Если вы не любите ослов, можете сказать о том же самом так:

 

For ages

For a long time

For a very long time

For decades

For eons

For an eternity

For as long as anyone can remember

For a century

For a lifetime

For a prolonged period

 

Или как-нибудь ещё.

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку

0 Comments

Wed

03

Apr

2024

Fly off the handle

Если мы с вами «слетаем с катушек», «срываемся с поводка» или «идём вразнос», то англичане предпочитают «слетать с ручки», точнее, с рукоятки, поскольку речь идёт о топоре, причём американском, образца 1834 года, когда Томас Халибёртон впервые написал в своём романе «Атташе»:

 

He flies right off the handle for nothing.

 

Халибёртона, кстати, сравнивали с Диккенсом, что в моих глазах не делает ему чести, но факт примечательный.

 

Современные американцы и англичане могут сказать:

 

I'm sorry I unintentionally pushed your girlfriend, but there's no need to fly off the handle.

 

When Jack's father found out about the car, he really flew off the handle.

 

William has quite a temper and could fly off the handle at the slightest thing.

 

Не хотите иметь дело с топором, вот, пожалуйста, ещё варианты:

 

Lose one's temper

Blow up

Rage

Get angry

Have a tantrum

Lose control

Freak out

Go ballistic

Hit the roof

See red

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку

0 Comments

Tue

02

Apr

2024

Flog a dead horse

Когда лошадь померла, стегать её – напрасно тратить время и силы. Англичане поняли это к середине XIX века, точнее, к марту 1859 года, когда в Палате Общин лорд Элчо упомянул квакера Джона Брайта, выступавшего за парламентскую реформу, недовольного своей зимней кампанией и выразившегося по этому поводу, мол, он стегает дохлую лошадь. В оксфордский словарь это выражение попало в 1872 году. Правда, ещё в бумагах Эдварда Харли, эрла Оксфордского, датированных XVII веком, мы с вами находим, например, такую фразу:

 

Sir Humphry Foster had lost the greatest part of his estate, and then, playing, as it is said, for a dead horse, did, by happy fortune, recover it again.

 

А всё потому, что уже тогда под «дохлой лошадью» понималось нечто безсмысленное. То есть, «игра для дохлой лошади» подразумевала заведомо проигрышную ставку.

 

Сегодня это выражение можно встретить в таких контекстах:

 

He keeps trying to get his manuscripts published, but I think he is flogging a dead horse.

 

The teacher was flogging a dead horse when he lectured the students about the dangers of too much technology; they were glued to their smartphones while he spoke.

 

I’ve told him numerous times to manage his routine effectively, but I think I’ve just been flogging a dead horse.

 

Если вдруг забыли эту идиому, скажите, например:

 

Beat a dead horse

Pursue a lost cause

Waste one's efforts

Pour effort into a lost cause

Engage in futile efforts

Persist with a hopeless endeavor

Continue an unproductive task

Keep pushing a lost cause

Try in vain

Struggle with an unwinnable situation

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку

0 Comments

Mon

01

Apr

2024

Flatter to deceive

Мы по-русски так не говорим, предпочитая отделываться прилагательным «обманчивый» или вроде того. Буквально эта идиома, как вы понимаете, переводиться «льстить, чтобы обмануть». Если взять французское значение глагола deceive, то правильнее будет сказать «льстить, чтобы разочаровать», но это уже детали.

 

Сами англичане зачастую используют его неверно. К примеру, оно весьма популярно среди спортивных комментаторов, которые могут сказать так о футболисте, который по идее может показать моменты красивой игры, а на деле ничего не показывает. Футболист никому при этом не льстит. Правильное использование мы встречаем в случаях, когда, допустим, вы ну совсем не хотите готовить обед или ужин и говорите своей жене или своему мужу, что они отменные повара, гораздо лучше вас, лишь затем, чтобы они, польщённые, взялись за готовку вместо вас. Пример о какой-нибудь губастой девице и миллионере вы, думаю, придумаете сами.

 

Вот несколько вариантов употребления выражения Flatter to deceive в современном английском:

 

As with most new investment companies, their early success flattered to deceive.

 

Park Ji-sung has flattered to deceive after the move from United and, despite several opportunities, Shaun Wright-Phillips continues to frustrate.

 

Dunga wants soldiers who will sacrifice to the end, not peacocks who flatter to deceive.

 

Объяснение этимологии этого выражения вы не найдёте нигде, однако в подобных случаях всегда имеет смысл заглянуть в библию, где оно ещё в XVI веке использовалось правильно и по делу, скажем, в Псалме 12:2 (по версии NET):

 

People lie to one another; they flatter and deceive.

 

К синонимичным выражениям можно отнести:

 

Deceptive appearance

Misleading impression

Illusory charm

False allure

Deceiving facade

Illusive attractiveness

Masking reality

Illusion of competence

Pretentious appeal

Falsely impressive

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку

0 Comments

Sun

31

Mar

2024

Fat chance

Англичане любят обсуждать эту идиому на форумах, поскольку они видят в ней иронию, а ирония, ну, это для англичан очень и очень важно, как вторая натура. Они вам расскажут, что раньше, когда шансы были крайне невелики, говорили slim chance. Прилагательное fat прилагательному slim, если вы разбираетесь в фитнесе, противоположно, так что их синонимичное использование чертовски иронично, но и только. В русском языке ирония теряется, поскольку мы обычно просто говорим «слабый шанс», «как бы ни так» или даже «щазз». Произошла замена slim на fat, вероятно, в самом начале XX века, ещё до октябрьской передачи власти в бывшем шведском городе Петрограде.

 

Используют эти идиому в деле англичане так:

 

Let's face it, you have a fat chance of getting the job.

 

Fat chance we can get there on time.

 

“We might win the Lottery.” “Fat chance.”

 

Про один синоним мы уже сказали. К прочим можно отнести, например:

 

Slight chance

Little chance

Remote possibility

Unlikely

Improbable

Not a hope

Not a prayer

Don't count on it

Long shot

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку

0 Comments

Sat

30

Mar

2024

Fall by the wayside

Англичане используют эту новозаветную фразу, не вошедшую в наш с вами обиход, в тех случаях, когда мы говорим «сойти с дистанции», «выбыть из строя» или «утратить актуальность». Например:

 

So why does one company survive a recession while its competitors fall by the wayside?

 

Many clubs and resorts fall by the wayside during a recession.

 

As a young man he was apparently a good ballroom dancer but that fell by the wayside for lack of practice.

 

Встречаем мы её, как я уже обмолвился, в истории про Христа, когда ему встречается сеятель и оказывается, что, «когда он сеял, иное упало при дороге и было потоптано, и птицы небесные поклевали его» (от Луки 8:5). У англичан это место в современном написании выглядит как some fell by the wayside, and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it. Перевод, как водится, буквальный, с греческого ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν.

 

Синонимов много, как в жизни:

 

chuck up the sponge

drop by the wayside

drop out

give up

quit

throw in

throw in the towel

fail

surrender

forsake

yield

succumb

cease

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку

0 Comments

Fri

29

Mar

2024

Every dog has its day

Куда же англичане без собак! Странно, что мы с вами до сих пор не обнаружили гораздо больше идиом, с ними связанных. Однако, ещё более странно то, что поговорка Every dog has its day к Англии и англичанам практически не имеет никакого отношения. Ещё старина Эразм утверждал, будто речь тут о греческом драматурге Еврипиде, на которого его соперник наслал собак году эдак в 405 до н.э. В результате чего Еврипид по легенде, собственно, и умер. Уже в нашу эру Плутарх формулировал эту же мысль (по-английски) как Even a dog gets his revenge. В 1539 году Ричард Тавернер, писатель и религиозный реформатор, переиначил её в A dogge hath a day. И только в 1620 году Джон Рэй в своей «Коллекции английских поговорок» привёл её в форме Every dog hath his day.

 

Означает эта идиома нечто вроде нашего «будет и на нашей улице праздник», а использовать её сегодня можно так:

 

Your startup has failed, but don't lose hope and remember that every dog has its day.

 

I've been waiting a long time for success - four years - but every dog has its day.

 

India lost to Australia in cricket but it’s fine because every dog has its day.

 

В качестве синонимов англичане используют фразы типа:

 

Everyone gets a chance in his/her life.

Best is yet to be.

After rain comes fair weather.

Better luck next time.

Best is yet to come.

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку 

0 Comments

Thu

28

Mar

2024

Educated guess

Если по-простому, то это наш «метод научного тыка». Если более формально, то «грамотная прикидка» или даже «эмпирическая оценка». Например:

 

What we heard sounded to me like mortars, though that's an educated guess.

 

As a mechanic, I can't say exactly how much it will cost to repair your car, but I can make an educated guess.

 

This is a reasonable strategy but it is based, at best, on an educated guess about life's universals.

 

Оксфордский словарь впервые зафиксировал это выражение в издании 1863 года.

 

Среди синонимов я бы выделил, пожалуй, следующие:

 

Informed estimate

Educated estimation

Well-informed speculation

Educated conjecture

Informed prediction

Knowledgeable guess

Thoughtful guess

Informed deduction

Reasoned assumption

Intelligent guess

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку

0 Comments

Wed

27

Mar

2024

Eat someone out of house and home

Эта длинная идиома, переводящаяся на русский язык одним словом «объедать», приписывается по привычке авторам проекта «Шейк-спир», а именно их «Генриху IV, части II», где сказано:

 

It is more than for some, my lord; it is for all, all I have. He hath eaten me out of house and home; he hath put all my substance into that fat belly of his…

 

Опубликован «Генрих» был, как вы помните, в 1597 году. Однако её упоминание мы с вами находим ещё в словаре Thesaurus Linguae Romanae Britannicae, изданном двадцатью годами ранее:

 

To eate out of house and home: to waste and consume his substance, money etc.

 

Что касается определения дома как сочетания house and home, то оно фигурирует, говорят, уже в англо-саксонской хронике, датированной 1129 годом.

 

В современном обиходе эта идиома выглядит примерно так:

 

Aunt Lucy, Uncle John, I didn't invite you here to eat me out of house and home.

 

Mrs. Baker complained that her three teenagers were eating her out of house and home.

 

I spent $350 on groceries and my cousin still ate me out of house and home in just one weekend.

 

Среди её синонимов можно при желании найти следующие:

 

Consume everything

Devour everything

Empty the pantry

Drain resources

Deplete supplies

Exhaust provisions

Use up supplies

Consume voraciously

Overindulge

Squander resources

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку

0 Comments

Tue

26

Mar

2024

Easy on the eye/ear

Так англичане говорят о том, что приятно на вид или на слух. Например:

 

I find classical music to be very easy on the ear.

 

Many products have certain requirements to ensure their quality, while many consumers want packaging that is easy to use and easy on the eye.

 

Her paintings are very easy on the eye.

 

На момент написания этих строк англичане сходятся на том, что идиома эта сформировалась где-то в самом начале XX века, не уточняя, где (скорее всего, в США) и как. Оксфордский словарь упоминает её в статье о прилагательном easy, так что, если за эту ниточку потянуть, думаю, придётся писать не одну книгу. Такой задачи, к счастью, нет.

 

Среди синонимичных выражений можно встретить следующие:

 

Attractive

Pleasing to the eye

Appealing

Handsome

Beautiful

Lovely

Good-looking

Aesthetic

Eye-catching

Charming

 

Это в связи с «глазом». Если с «ухом», то:

 

Melodious

Pleasant to the ear

Harmonious

Sweet-sounding

Sonorous

Agreeable

Tuneful

Musical

Soothing

Dulcet

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку 

0 Comments

Mon

25

Mar

2024

Drop a clanger

Эта идиома соответствует нашему выражению «лохануться», котором мы не очень хорошо понимаем этимологию слова «лох», равно как и англичане – слова clanger, которое практически только в этой идиоме и встречается. Например:

 

I dropped a clanger when I asked him about the wedding on our first date.

 

In the age of online perfection, it's easy to forget that even those with the most gorgeous design portfolios have at some point dropped a clanger.

 

I dropped a clanger when I mentioned how well Mary's mother had been looking recently. I didn't know that she died two days ago.

 

Clanger – это то, что звякает, когда падает. Корень clang происходит не то от латинского глагола clangere, не то от греческого «кланге» со значением «звенеть». Идиома относительно свежая, появилась меньше ста лет назад, в 1930-е, и заменила собой популярное тогда выражение drop a brick. Кстати, о синонимах:

 

screw up

blunder

flub

blow it

drop the ball

make a fool of oneself

boo-boo

 

Это лишь некоторые. Другие вы наверняка знаете сами.

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку 

0 Comments

Sun

24

Mar

2024

Down in the dumps

Эта английская идиома соответствует нашим «пасть духом», «как в воду опущенный», «депрессняк» и т.п. Например:

 

Little Jon is down in the dumps because all her friends are gone away with their parents.

 

When her husband left for America she was too down in the dumps.

 

My cat got fever today and she is not playing but feeling down in the dumps.

 

Под словом dumps «плохое настроение» (а не только «свалки» или «мусор») понималось ещё в XV веке, когда Фрэнсис Бейкон и его «добрые перья» сочиняли «Ромео и Джульетту» и в четвёртом акте, если помните, написали:

 

When griping grief the heart doth wound,

and doleful dumps the mind opresses

 

Ещё раньше Томас Мор писал:

 

What heapes of heauynesse, hathe of late fallen amonge vs alreadye, with whiche some of our poore familye bee fallen into suche dumpes.

 

Полностью идиома, говорят, сложилась в «Классическом словаре вульгарного языка» Фрэнсиса Гросса (1785):

 

DUMPS. Down in the dumps; low-spirited, melancholy: jocularly said to be derived from Dumpos, a king of Egypt, who died of melancholy.

 

Про «египетского короля» он, вероятно, загнул, точнее, почерпнул у поэта Джона Гэя, популярная поэма которого Wednesday; or, the Dumps печаталась с коротеньким предисловием:

 

Dumps, or Dumbs, made use of to express a fit of the Sullens. Some have pretended that it is derived from Dumops, a King of Egypt, who built a Pyramid, and dy'd of Melancholy. So Mopes after the same manner is thought to have come from Merops, another Egyptian King who dy'd of the same distemper; but our English Antiquaries have conjectured that Dumps, which is, a grievous heaviness of spirits, comes from the word Dumplin, the heaviest kind of pudding that is eaten in this country, much used in Norfolk, and other counties of England.

 

Как бы то ни было, то же самое можно выразить по-английски иначе, к примеру:

 

Depressed

Despondent

Blue

Low-spirited

Disheartened

Dejected

Gloomy

Melancholic

Sorrowful

Morose

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку

0 Comments

Sat

23

Mar

2024

Do someone a world of good

Идиома эта переводится как «приносить кому-нибудь пользу». Например:

 

The mountain air will do you a world of good.

 

We had a week away in the sun and it's done us both a world of good.

 

Not to mention that SPF 40 can do a world of good in filtering blue light from your computer as well by adding another layer of protection to the skin.

 

В упрощённом варианте - do someone good -  эта идиома известна англичанам с… разумеется, XVI века, а вот «мир» в значении «много» добавился, говорят, только в веке XIX.

 

В числе синонимичных выражений я бы предложил такие:

 

Benefit someone greatly

Be highly beneficial to someone

Improve someone's well-being significantly

Have a profoundly positive effect on someone

Do wonders for someone

Work wonders for someone

Be a boon for someone

Be advantageous for someone

Be highly advantageous for someone

Be a blessing for someone

 

Хотя вы можете предложить и другие, если знаете.

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку

0 Comments

Fri

22

Mar

2024

Don’t give up the day job

Спектр переводов этой идиомы на русский язык весьма велик: от «лучше синица в руках, чем журавль в небе» до «на нобелевскую премию пока не рассчитывай». Думаю, смысл понятен: вы иносказательно сообщаете собеседнику о том, что не верите в его успех и призываете заняться чем-нибудь попроще. Например:

 

I watched your performance at the theater today. My advice is don’t give up your day job.

 

You want to try your hand at writing a novel? I’ve read your drafts and I advise you not to give up your day job.

 

If I were you, I wouldn’t give up the day job; you’re never going to be a dancer.

 

Этимологические справочники обычно не знают, откуда это выражение пришло, однако если покопаться в прозе XX века, то первое его использование в прессе относится, похоже, к 1951 году, когда американское издание The Billboard написало буквально следующее:

 

Tradesters at the Tony Martin-Gene Baylos opening at Bill Miller’s Riviera Thursday saw unveiled at ringside the new Milton Berle. Berle, known from Lindy’s to Lucey’s for his merciless slashing of any working comic who ventures to mix it with him, took several sharp cuts from Baylos without stabbing him back. Said Baylos, “Milton, I Saw Your TV Show. [missing word?] blurred,” and again, “Berle, I caught you on TV. Don’t give up the day job.” And when Tony Martin introduced Berle, calling him “the greatest entertainer I have seen in many, many years,” Milton simply stood up, like a dignified uncle, bowed and sat down. Said one tradester: “Could it be he’s sick?”

 

А вот вам некоторые синонимичные выражений:

 

you're not good at it

don't waste your breath

it's a long shot

success is doubtful

you are likely to fail

you are not talented at it

it's an exercise in futility

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку

0 Comments

Thu

21

Mar

2024

Dock someone’s pay

Этой идиомой англичанам сегодня урезают зарплаты. Хотя в современном английском глагол dock чаще используется в значении join или bring together, например, «вводить судно в док», раньше им что-нибудь подрезали или укорачивали. Скажем, им ещё в XV веке было модно резать собакам хвосты (для пущей красоты, разумеется) или даже стричь шерсть. Нынче же можно чаще услышать:

 

Today, before members of the House Financial Services Committee, Stumpf said that he recommended that the board dock his pay.

 

The condition subsided, but Shreshta has decided to extend his stay to two months, even it if means his supervisor will dock his pay.

 

It has also emerged that some health trusts have decided not to dock pay from doctors who go out on strike.

 

К разряду синонимичных фраз обычно относят, в частности, следующие:

 

Reduce someone’s salary

Deduct someone’s wages

Withhold part of someone’s pay

Cut someone’s earnings

Decrease someone’s wages

Trim someone’s salary

Shrink someone’s paycheck

Lower someone’s wage

Impose a pay cut on someone

Take money off someone’s pay

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку

0 Comments

Wed

20

Mar

2024

Discretion is the better part of valour

Именно так передали нашу русскую поговорку «бережёного бог бережёт» Фрэнсис Бейкон и его «добрые перья» в рамках литературного проекта «Шейк-спир», вложив эту фразу в уста Фальстафа из «Генриха IV, часть первая». Однако Бейкон не был здесь первым, поскольку поговорка эта, говорят, была замечена в английской литературе ещё в 1477 году. Не будем слишком углубляться в историю, а посмотрим на то, как англичане употребляют её сегодня:

 

Danny, my boy, discretion is the better part of valour, so don't be a hero and go home!

 

Even in a hero's heart,

Discretion is the better part

 

And it's not impossible he's had the odd incident after which he's decided discretion is the better part of valour.

 

К числу синонимов этой идиомы можно отнести, в частности:

 

Prudence prevails

Caution is preferable

Wisdom over bravery

Circumspection is wiser

Judiciousness is superior

Carefulness is better

Deliberation is superior

Forethought is superior

Sagacity is preferable

Thoughtfulness prevails

Look before you leap

 

More anon

Частный репетитор по английскому языку

0 Comments

Tue

19

Mar

2024

Dig one’s heels in

Когда мы упрямимся, мы обычно упираемся рогом. Англичане в этих же случаях закапываются пятками или каблуками. Картину эту легко себе представить, если вы когда-нибудь играли в «перетяни канат». И хотя этимологи настойчиво утверждают, что не знают, когда появилась идиома Dig ones heels in, я не побоюсь утверждать, что тогда же, когда появилась игра tug-of-war, ибо они явно связаны.

 

Есть, правда, одна заковырка. В 1670-е выражение tug-of-war использовалось англичанами фигурально, в значении «решительное сражение». Названием вышеупомянутой игры оно стало лишь в 1876 году. Вот и считайте.

 

А пока приведу несколько современных примеров (с вариантами):

 

I tried to persuade her to choose another restaurant, but she dug her heels in.

 

It is either dig heels or obey the commands in this family. Nothing else works.

 

I was digging heels to enter into the commerce stream even though my family wanted me to go for science.

 

Среди синонимов можно встретить следующие:

 

Resist

Refuse

Stand firm

Persist

Hold one's ground

Be obstinate

Be stubborn

Be unyielding

Be resolute

Be determined

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку

0 Comments

Mon

18

Mar

2024

Cut to the bone

Нет, с нашим «до мозга костей» это выражение не связано, хотя общий смысл тот же – кость является сердцевиной того, что режут, будь то, не дай бог, нога или какой-нибудь персик. В английском обиходе эта идиома означает «свести на нет», «снизить до минимума», допустим, цены или затраты. Например:

 

But a newspaper can’t play that role when its staff has been cut to the bone.

 

During the Depression Grandmother's housekeeping money was cut to the bone.

 

The company laid off employees and cut expenses to the bone.

 

Можно, правда, встретить ту же идиому в другом контексте, скажем:

 

His mockery, which he meant as love, frightened and cut her to the bone.

 

Oh, Peggy, to hear you say that ... that you're lonely, cuts me to the bone.

 

Здесь явно иной смысл, нечто вроде «задеть за живое». Но это потому, что таким значением обладает сочетание to the bone. Просто имейте в виду.

 

Я заметил, что когда английские идиомы описывают какие-нибудь очевидные вещи, их этимологию трудно установить. Обычно англичане в лучшем случае указывают время их появления. Cut to the bone, считают они, появилась давным-давно, то есть в XV веке.

 

К её синонимам, полагаю, с некоторой натяжкой они относят следующие:

 

Bare-bones

Stripped-down

Essential

Minimal

Basic

Core

Fundamental

Spartan

No-frills

Simplified

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку

0 Comments

Sun

17

Mar

2024

Cut short

Коротко режут англичане в разных случаях по-разному. Иногда они просто что-то действительно укорачивают:

 

She cut her hair short.

 

В этом контексте синонимом будет выступать глагол shorten.

 

В другом случае этой идиомой можно кого-нибудь прервать:

 

I was tired of listening to her rant so I cut her short.

 

В этом случае синонимами будут выступать глаголы типа disrupt или interrupt.

 

Наконец, посредством cut short можно закончить какое-нибудь мероприятие раньше запланированного срока. Например:

 

We had to cut short our vacation.

 

Синонимами в этом контексте могут послужить break off или break short, а если это, скажем, телефонный разговор, то просто hang up.

 

Что до этимологии, то я вас, наверное, не удивлю, если скажу, что англичане уводят её опять же… к XVI веку.

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку

0 Comments

Sat

16

Mar

2024

Cute as a button

Так англичане говорят о том, кого мы назвали бы «милашкой». Только, спросите вы, при чём же тут пуговица? Англичане, как ни странно, тоже это заметили и в своих обсуждениях столь странной идиомы предполагают, что, возможно, речь не про пуговицу, а про бутон цветка, что, согласитесь, выглядит симпатичнее. Кто-то считает, что изначально выражение было cute as a button quail (милый, как птенчик трёхпёрстки), что иногда встречается в британских детских книжках начала XX века. Тогда это cute (наравне с keen) любили ещё больше, нежели сегодня. Другие доказывают, что ещё в начале XVIII века под cute понималось слово acute, т.е. «умный, сообразительный». Что, возможно, не лишено смысла, поскольку те же британцы могут сказать bright as a button, в смысле «умница», а «яркой» бывает как раз до блеска начищенная пуговица. Точнее, пуговка, поскольку bright as a button они употребляют исключительно в отношении детишек или зверюшек. Вообще же выражение cute as a button можно повстречать с следующих контекстах:

 

Your little sister is cute as a button.

 

Did you see those kids singing Christmas carols? They are cute as a button, every last one of them.

 

Today’s tiny-house aficionados might think these cute as a button, but the houses were not connected to water or sewer systems.

 

Не хотите говорить долго, можете сказать коротко:

 

Adorable

Charming

Sweet

Darling

Lovely

Delightful

Precious

Attractive

Winsome

Quaint

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку

0 Comments

Fri

15

Mar

2024

Cry for the moon

Cry for the moon

 

 

Наиболее честные из английских справочников пишут, что этимология этой идиомы доподлинно неизвестна. Другие смело указывают на XVI век, откуда, как мы с вами уже неоднократно замечали, всё английское в нынешнем понимании и пошло. Третьи уточняют, что впервые англичане именно в этой форме прочитали её в «Холодном доме» Чарльза Диккенса в 1852. Уильям Теккерей восемью годами позже в «Ловелле вдовце» написал wish for the moon. Что почти не принципиально, потому что англичанин с тем же успехом может сказать и ask for the moon.

 

Речь, как вы уже поняли, идёт про наше (или не наше) «выть на луну», то бишь желать невозможного. Хотя «выть на луну» я вообще-то понимаю как «изнывать от тоски», но словарям, конечно, виднее. Например:

 

Mia asked for a month-long vacation from his boss without using any of her accumulated leaves. She was clearly crying for the moon.

 

Micheal wants to win an Olympic gold medal without working hard. It’s like he is crying for the moon.

 

Rachel had a dream where she was winning an award as a professional singer without taking any vocal lessons. Her aspirations were crying for the moon.

 

Какие ещё можно использовать английские выражения с тем же смыслом? Пожалуйста:

 

Ask for the impossible

Reach for the stars

Wish for the moon

Aim for the unattainable

Dream the impossible dream

Long for the unachievable

Yearn for the unattainable

Pine for the impossible

Seek the unreachable

Desire the unattainable

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку

0 Comments

Thu

14

Mar

2024

Crawl out of the woodwork

Мы в подобных случаях с негодованием говорим «повылезали из всех щелей», «повыползли», «активизировались», «понаехали» и т.п. Англичане же говорят обычно так (с вариантами):

 

After his song became a number one hit, his ex-girlfriend came crawling out of the woodwork.

 

But like with my English, sometimes when my guard is down, elements of my childhood come out of the woodwork.

 

Anyone, anywhere, can be your collaborator – and if your project is popular online, people can come out of the woodwork with fixes and new ideas.

 

Считается, что впервые это выражение появилось в прессе в декабре 1930 года. Журнал The Index-Journal (Южная Каролина) писал:

 

They were discussing one of those omniscient Broadway party-crashers—the sort that seems to crawl out of the woodwork everywhere. “The only way to keep him out,” said Bert Lahr, “is to use plenty of putty.”

 

Однако эта самая «деревянная конструкция», оказывается, считалась местом появления неожиданных людей и предметов ещё раньше. Так в британском The Bristol Mercury за июнь 1843 года читаем:

 

The defendant […] said that the sergeant at the station-house, when he asked him for water, gave him some stuff like alum, which burnt his breast dreadfully. A lot of men also kept popping in and out of the wood-work to try his nerves […]

 

А вот вам десяток синонимов, которыми вы сможете выразить примерно то же самое:

 

Surface

Emerge

Appear out of nowhere

Come out of hiding

Show up unexpectedly

Materialize

Reappear

Resurface

Come out of the shadows

Show one's face

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку

0 Comments

Wed

13

Mar

2024

Couldn’t fight their way out of a paper bag

У нас это длинное выражение обычно переводят почему-то как «не мочь постоять за себя», хотя на мой вкус смысл здесь в том, что человек настолько поник или слаб по жизни, что не может пальцем пошевельнуть, чтобы выпутаться даже из элементарной неприятности. Судите сами:

 

He’s absolutely useless as an ally - he couldn't fight his way out of a paper bag!

 

Not one of these actors could act their way out of a paper bag.

 

Don't assign that project to her, she couldn't punch her way out of a wet paper bag!

 

Я специально привёл примеры, по которым вы можете судить о том, что глагол fight в этой идиоме легко заменяется схожими по характеру действия.

 

Считается, что впервые это выражение появилось в печати 8 января 1902 года в валлийском издании The Armidale Chronicle и выглядело так:

 

A little man, inflamed by wine and the geniality of the season of peace on earth and goodwill to men, wanted to fight a good-natured giant. “Fight, you little insect?” said the man of inches, “why, you could not fight your way out of a paper bag.”

 

К его синонимам англичане относят фразы типа:

 

Couldn't punch their way out of a wet paper bag.

Couldn't fight their way out of a wet paper bag.

Couldn't hit the broad side of a barn.

Couldn't knock the skin off a rice pudding.

Couldn't fight their way out of a wet paper sack.

Couldn't wrestle a teddy bear.

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку

0 Comments

Tue

12

Mar

2024

Cook the books

Вам наверняка это вечно актуальное выражение попадалось, и вы правильно его понимали как «фальсифицировать финансовую отчётность», «вести чёрную бухгалтерию» и т.п. К примеру:

 

He made thousands from cooking the books before the fraud department caught him.

 

Enron Corp., once a major U.S. corporation, is now famous for cooking the books.

 

One solution would be to make the cities more habitable, but a much more sure-fire way is cooking the books.

 

Как я понимаю, если судить по английским источникам, поначалу хватало одного глагола cook. Так эрл Страффордский в письме, датированном 1636 годом замечал:

 

The Proof was once clear, however they have cook'd it since.

 

Подразумевалось, что при готовке изначальные ингредиенты видоизменяются и в итоге превращаются в кушанье.

 

Позже это выражение стало относиться главным образом к финансовому мухляжу. Скажем, в 1751 году Тобиас Смоллетт в своих знаменитых The Adventures of Peregrine Pickle писал чётко:

 

Some falsified printed accounts, artfully cooked up, on purpose to mislead and deceive.

 

В середине XX века «книговаренье» уступило место разным эвфемизмам типа:

 

Professor' Irwin Corey claims his CPA [Certified Public Accountant] isn't exactly crooked - but the government's questioning him about his "creative accounting".

 

В последнее время, когда книжные магазины продают больше кофе и булочек, нежели книг, думаю, выражение cook the books обретёт новое дыхание.

 

Синонимы:

 

Creative accounting

Financial manipulation

Falsifying financial records

Fraudulent financial reporting

Manipulating the numbers

Window dressing

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку

0 Comments

Mon

11

Mar

2024

Cook someone’s goose

Иногда эту идиому можно встретить в форме Your goose is cooked. В любом случае она означает, что кто-то или что-то разрушил чьи-то планы. Мы обычно вспоминаем не гуся, а песенку, которая спета.

 

This front-page scandal news will surely cook his goose.

 

Oh, your goose is cooked if Mom finds out you skipped school, bro.

 

When the other team scored the third goal with only seconds left in the game, we knew our goose was cooked.

 

Англичане любят рассказывать, что гусь в идиоме появился от фамилии как бы чешского как бы проповедника как бы Реформации – Яна Гуса, которого по легенде сожгли на костре. Но не все. Некоторые источники вспоминают гуся, которого шведы зажарили, когда их король Эрик напал на город. Третьи называют источником басню Эзопа про утку (гуся), которая несла золотые яйца. Как бы то ни было, в английский обиход это выражение вошло не ранее 1850-х.

 

Его синонимами англичане считают такие слова и выражения как:

 

You’re in hot water

The chips are down

Done for

Ruined

You’re in deep trouble

In a pickle

Your number is up

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку

 

0 Comments

Sun

10

Mar

2024

Come a cropper

В данном выражении под cropper подразумевается не «зобастый голубь» и не «косилка», она же «жнец», а вовсе даже «падение» в смысле «фиаско». То есть идиома эта используется тогда, когда мы с вами сказали бы «потерпеть крах» или «свернуть себе шею». Например:

 

Investors have come a cropper on this project.

 

Dan came a cropper on the ski slopes and broke his arm.

 

To her disappointment, her plan came a cropper.

 

Впервые, говорят, англичане прочитали его в 1858 году в романе Джона Сёртиса Ask Mamma, а связано оно напрямую с другой идиомой - neck and crop, что означает «стремительно», «немедленно» и т.п. Именно так англичане обычно вылетали из своих сёдел, когда их любимые лошади спотыкались.

 

К синонимам Come a cropper можно отнести такие выражения, как:

 

collapse

fail

flop

flounder

bite the dust

crash and burn

fall flat

go belly-up

go bust

go down in flames

go under

hit the skids

meet with disaster

fail heavily

fail miserably

run aground

utterly fail

be felled

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку

0 Comments

Sat

09

Mar

2024

Close the door after the horse has bolted

У этой идиомы много вариантов написания, хотя все они передают один и тот же смысл: после драки кулаками не машут.

 

Говорят англичане обычно так:

 

It is good to see the government taking positive action, even though it might look like closing the stable door after the horse has bolted.

 

I liken the SEC’s proposal to going to shut the barn door after the horse has bolted only to find that someone else has already shut the door.

 

It isn't worth replacing the oil filter on the engine now – you can't close the barn door after the horse has bolted.

 

Мне попадалось утверждение, будто первым эту идиому узаконил в английском языке Джон Хейвуд в одной из своих знаменитых поговорок, изданных в достопамятном 1546 году, написав:

 

Whan the stede is stolne, shut the stable durre.

 

Однако его опередил тоже Джон, только Говер, который в 1390 году сочинил, говорят, длинную-предлинную поэму Confessio Amantis, а в ней была строчка:

 

For whan the grete Stiede Is stole, thanne he taketh hiede, And makth the stable dore fast.

 

В качестве синонимов можно вспомнить такие известные фразы как:

 

There is no use crying over spilt milk.

The bus is gone.

After meat comes mustard.

After death, the doctor.

What done is done.

 

More anon

Частный репетитор по английскому языку

0 Comments

Fri

08

Mar

2024

Clip someone’s wings

Когда мы не хотим, чтобы человек мечтал и хотел чего-то большего, чем имеем мы, поскольку мы мечтать уже разучились, нам остаётся одно – подрезать ему крылья. Считается, что так делали ещё в древнем Риме владельцы птиц в качестве самого простого способа держать своих питомцев под рукой. Кому нужны безногие лошади или безкрылые птицы, мне непонятно, но так говорят. Древний Рим всё стерпит. Даже если он был. Примерно в то же время, когда древний Рим сочинялся, а именно в 1590 году Кристофер Марлоу, один из сотрудников проекта «Шейк-спир», подписывавшийся, правда, своим родовым именем – Кристофер Марли – сочинил и издал пьесу The Massacre at Paris, в которой любознательный читатель может обнаружить следующую строчку:

 

Away to prison with him, I'll clip his wings.

 

Сегодня англичане говорят в подобных ситуациях так:

 

Her parents clipped her wings by refusing to pay for her luxurious life.

 

The new regulations will clip their wings and prevent them from expanding their business.

 

He felt like his wife was trying to clip his wings and limit his social interactions.

 

Синонимами выражения Clip someone’s wings английские справочники предлагают считать, к примеру:

 

cripple

hamstring

frustrate

discourage

fluster

upset

dispirit

disappoint

disconcert

dishearten

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку

0 Comments
записаться к репетитору по английскому
репетитор по английскому в москве
Срочная помощь с английским
Дополнительные услуги, когда нужно решить важный вопрос с английским языком быстро и оперативно.
Urgent English Russian Help.pdf
Adobe Acrobat Document 270.1 KB
переводы любой сложности
Flag Counter
Анализ сайта - PR-CY Rank