Из серии «Откровения английского Всезнайки»
А вы знаете, что английский обожает превращать глаголы в существительные — но только когда хочет показать власть или бюрократию?
Если вам кажется, что английский — язык прямоты и действия, значит, вы ещё не сталкивались с его канцелярской формой жизни.
Потому что стоит английскому захотеть выглядеть официально, безлично и властно, он делает простую вещь: он перестаёт действовать и начинает фиксировать факты.
И тут в ход идёт его любимый приём — номинализация.
Возьмём нормальное, человеческое предложение:
You failed to comply.
Вы не выполнили требования.
Прямо, неприятно, но честно. Есть you, есть failed, есть ответственность.
А теперь включаем бюрократический режим:
There has been a failure to comply.
И всё. Человека больше нет. Действия больше нет. Ответственность ушла курить в коридор.
Остался факт, оформленный как мебель.
Это уже не язык. Это канцелярская дубинка.
В учебниках пишут аккуратно:
Nominalisation is the process of turning verbs into nouns.
Красиво. Нейтрально. Безопасно.
А по факту — это способ:
· убрать субъекта
· стереть агента
· превратить действие в абстрактное событие
· и говорить так, будто никто ничего не делал
Сравните:
We decided to postpone the project.
Мы решили отложить проект.
vs
A decision was made to postpone the project.
Было принято решение отложить проект.
Кто принял? Зачем? Почему именно так? Неважно. Решение было. Точка.
Потому что номинализация идеально обслуживает власть. Она позволяет:
· говорить, не говоря
· приказывать, не приказывая
· обвинять, не обвиняя
· управлять, не выглядя управляющим
Вот классика жанра:
Your request is under consideration.
Ваш запрос находится на рассмотрении.
Не «мы рассматриваем». Не «мы подумаем». А запрос сам где-то лежит и размышляет о жизни.
Обратите внимание: чем больше в тексте таких слов, как…
· failure
· implementation
· compliance
· assessment
· approval
· violation
— тем меньше в нём людей.
И тем больше ощущение, что вы общаетесь не с человеком, а с системой, у которой нет лица, но есть печать.
Особенно красиво это работает в пассиве:
Non-compliance has been identified.
Обнаружено несоблюдение требований.
Кем? Где? Когда? Неважно. Важно, что обнаружено. А дальше уже не диалог, а процедура.
Потому что многие учат такие фразы и думают:
«О, это просто более формально».
Нет. Это другая логика речи.
Когда вы используете номинализацию, вы:
· поднимаетесь над разговором
· выходите из личной ответственности
· говорите языком инструкций, а не людей
Иногда это нужно. В бизнесе, в документах, в отчётах. Но если вы говорите так вживую — вы либо начальник, либо хотите им казаться.
Английский умеет быть живым. А умеет — мёртвенно-официальным. И когда он говорит:
There has been a failure to comply,
- он не сообщает информацию. Он фиксирует нарушение.
Это не язык общения. Это язык власти.
И да — это именно та самая дубинка, просто грамматическая.
More anon
Write a comment