Без принципов не бывает системы, а без системного подхода, увы, результат непредсказуем…
Итак, чтобы результат наших с вами совместных трудов можно было предсказать с высокой долей вероятности, мои принципы по части изучения английского языка таковы:
1) За основу берется старый проверенный десятилетиями учебник Бонк, Котий и Лукьяновой в двух томах (на обложке 2-го тома вместо Котий указана Памухина) Сегодня, к счастью, он продается в любом
магазине. Если вам приходилось слышать о нем мнения, мол, скучно, это не английский, нудный, советский и т.п., поверьте человеку, который честно учился по нему 2 года, а потом без больших проблем
поступил на романо-германское отделение филфака МГУ: освоение курса этого учебника достаточно, чтобы говорить самому и понимать любого иностранца. В нем – база. База у любого языка одна. Кто бы
ее ни описывал и ни преподавал. Просто в Бонке она изложена наиболее системно и удобно для понимания. С учителем, разумеется.
2) Одной основы мало. Нужно уметь ее применять. Именно поэтому параллельно с Бонком мои ученики штудируют, разбирают и зубрят современные английские языковые конструкции будь то диалоги,
рассказы, анекдоты и т.п. В свое время, когда я в МГУ изучал датский язык, преподавательница, его носительница, делала нам замечания следующего характера: вы все сказали правильно, но мы,
датчане, так не говорим. Имелось в виду, что на любом языке, будь то русский, английский, датский или какой иной, люди говорят штампами. И в этом легкость и сложность изучения языка. Научился
штампам – и тебя, фактически, не отличают от местного жителя (сколько раз приходилось потом разыгрывать датчан, пытавшихся понять по моему говору, откуда я: из Ютландии или, скажем, житель одного
из районов Копенгагена). Но им еще нужно научиться, а заодно - понимать, когда какие употреблять. Вот поэтому в наших занятиях будет много дополнительного материала «из первых рук».
3) Кто учит язык неделю, забывает его за день. Кто учит месяц – забывает за неделю. Кто учит год – через месяц. Увы, такова сермяжная правда. Однажды ступив на путь изучения языка, крайне важно
не бросать это дело. Благо нынче возможностей у нас у всех уйма: англоязычные книги, фильмы, игры, телевидение и т.п. Как вы наверняка уже сами подозреваете, оригинал отличается от перевода
весьма значительно и не всегда в лучшую сторону. От своих учеников я требую, чтобы в быту они старались об этом не забывать и всячески поддерживали себя и свое стремление к совершенствованию
именно этими вполне подручными средствами. О том, как это делается, поговорим на занятиях.
4) Чем отличается русский, изучавший иностранный язык, от иностранца, не знающего русский? Русский на своем иностранном все больше помалкивает, а иностранец знает 3-4 слова по-русски и использует
их кстати и некстати. Не нужно молчать. В язык нужно играть. Тогда вы заговорите не после двух томов Бонка, а уже после первых 3-5 уроков. Обещаю!