Что в имени тебе моём (Обращения в английском языке)

При разговоре люди обычно подразделяются для нас на две группы: тех, с кем мы говорим, и тех, о ком мы сплетничаем. В зависимости от этого в английском языке и принято «выбирать выражения». Рассмотрим первый случай: наше обращение к собеседнику.

Если мы человека знаем, то называем его просто по имени:

- Good morning, Sherlock! (Доброе утро, Шерлок)

Пример, кстати, не слишком удачный, поскольку стоит нам заглянуть в бессмертное творение Артура Игнатиуса Конан Дойла, и мы увидим, что тамошние джентльмены обращаются друг к другу не иначе как «Доброе утро, Холмс», «Доброе утро, Уотсон». В современном англоязычном мире эта манера выходит из употребления, чему есть простое объяснение: в былые времена значительная часть мужского населения принадлежала к тем или иным мужским клубам. Это был общепринятый способ достойного проведения досуга: в интересных беседах, с интересными людьми. Сегодня подобную роскошь – никуда не торопиться, распоряжаться своим временем по собственному усмотрению, встречать интересных собеседников и, наконец, думать – имеют лишь избранные. Примечательно, что обращение друг к другу именно по фамилии я довольно часто замечаю теперь в среде девчачьих «тусовок». Но это уже к нашей теме не относится.

Разумеется, никто – ни в Англии, ни у нас – не обращается к собеседнику по имени и фамилии.

Если уж мы называем собеседника по фамилии, то перед ней обязаны поставить то, что я тут называю «титулом».

- Good morning, Mr Holmes (Утро доброе, г-н Холмс)

Подобное обращение говорит либо о формальности наших отношений, либо о нашем уважении к собеседнику.

Если перед нами женщина в возрасте, мы вправе предположить, что она замужем, и потому всегда обратимся к ней Missis (на письме – Mrs) и прибавим ее фамилию. В ответ она имеет полное право нас поправить и заметить:

- Miss, not Missis (Мисс, не миссис)

Тем самым она: поведает вам историю своей жизни, доверится вашей скромности, даст понять, что вы ей уже чем-то близки, намекнет на возможность продолжения более интимных отношений. Одним словом, скажет, что она не замужем.

Если вы имеете дело с явной пигалицей (или если польстить «даме на грани»), то смело обращайтесь к ней Miss. Скорее всего, если вы допустили ошибку, это будет пропущено мимо внимательный ушей и сопровождено улыбкой. Разве что какая-нибудь туповатая бизнес-леди вас сразу же одернет и добавит, что просто не имеет привычки носить обручальное кольцо.

На этот случай где-то в 70-х годах прошлого века был придуман замечательный способ никого не обидеть. В письмах к женщинам неизвестного возраста и семейного положения стали писать среднее между Mrs и Miss – Ms. Самое смешное, что некоторые женщины теперь так даже сами подписываются.

Обращаться к собеседнику по одному только титулу, без фамилии, в принципе не принято. Если вы оказались в ситуации, когда точно можете судить о поле стоящего перед вами человека, но не знаете его имени, вам на помощь приходит интонация. Вы начинаете фразу, например, Good evening, Mr… и делаете паузу в расчете, что незнакомец охотно сам подставит свою фамилию.

Титулы без фамилий, как подсказывает нам логика, могут употребляться, скажем, таксистами, носильщиками или продавщицами, одним словом, людьми, занятыми в сфере услуг. Они не обязаны знать, как вас зовут.

Если перед вами пожилой мужчина или представитель в том или ином виде вооруженных сил, вы не ошибетесь, если просто скажете ему Sir (сэр). Говорят, что это слово произошло от русского «царь». Сэром ученики обычно обращаются к своим учителям-мужчинам.

В тех же случаях (за исключением учителей) к незнакомой женщине обратятся Madam. Учительниц же принято называть Miss.

Имейте в виду, что обращения Sir и Madam в большей степени характерны для Америки (особенно на Юге и на Западе). Сами англичане, вероятно, чувствуют их весомость и не раздают направо и налево. Поэтому в Англии в незнакомому человеку на улице вы всегда можете обратиться просто Excuse me (Простите). Удобно: даже о возрасте думать не нужно.

Если вы, не дай бог, попали к врачу, то так ему и говорите:

- I have some problems, Doctor (Доктор, у меня проблемы)

Если же вы знаете, что перед вами не просто практикующий врач, а доктор со степенью, в таком случае после Doctor ставьте его фамилию.

В высших учебных заведениях студенты называют профессоров Professor, причем с фамилией или без – на их усмотрение. Разумеется, с фамилией звучит более уважительно. Только имейте в виду, что «профессор» отнюдь не эквивалент обращению «учитель». Профессор действительно должен быть профессором.

В случае, когда вы наивно решили, что вам может помочь полицейский, обращайтесь к нему Officer (офицер). Почему я говорю с нескрываемым скептицизмом? А вы попробуйте где-нибудь в лондонском Сохо (одном из центральных столичных районов) устроить вечером драку и посмотрите, как будут реагировать сидящие в припаркованном в десятке шагов от вас автомобиле с мигалками местные копы. Если вы победите и уйдете, вы ничего не узнаете. А вот если силы окажутся неравны, вас поколотят, и вы попытаетесь воззвать к правосудию, правосудие на ваших глазах медленно уедет куда-нибудь в соседнюю подворотню. Знаю, увы, не понаслышке.

Упомянутых выше представителей сферы услуг принято называть по их непосредственной профессии: waiter официанта, porter носильщика, nurse нянечку в палате после ночной прогулки по Сохо и т.п.

Теперь давайте разберемся в том, как правильно говорить о тех, кого с нами нет. Существуют четыре способа.

Способ первый и самый простой – по имени:

- Where the hell is John? (Куда запропастился этот Джон?)

Способ второй – по имени и фамилии:

- I don’t know any Sherlock Holmes (Не знаю я никакого Шерлока Холмса)

Этот способ по-прежнему относится к нейтральным.

Способ третий – по титулу с фамилией. От него уже попахивает официозом:

- Could I talk to Mr Holmes, please? (Могу я переговорить с г-ном Холмсом?)

Тем самым мы поступаем уважительно и вежливо по отношению к человеку, которого знаем недостаточно хорошо.

Использовать после титула имя и фамилию, говоря о ком-то, не принято.

Наконец, можно назвать другого человека только по фамилии. Как правило, это происходит в двух случаях. Во-первых, когда речь идет о персонах из окружающей нас общественной жизни – политиках, писателях, спортсменах и т.п.

Without Jordan NBA lost all its glamour (Без Джордана американский баскетбол растерял весь свой былой лоск)

По одним только фамилиям также принято называть сотрудников (главным образом, мужчин) и вообще членов всевозможных команд, начиная от военных и заканчивая школьными:

- Tell Putin that he is fired. I will find another gardener (Передай Путину, что он уволен. Я найду другого садовника)

 

 

 

записаться к репетитору по английскому
репетитор по английскому в москве
Срочная помощь с английским
Дополнительные услуги, когда нужно решить важный вопрос с английским языком быстро и оперативно.
Urgent English Russian Help.pdf
Adobe Acrobat Document 270.1 KB
переводы любой сложности
Flag Counter
Анализ сайта - PR-CY Rank