Я всё думал, как начать эту непростую тему, чтобы суть ее была понятна даже тем, кто никогда не задумывался о существовании такого выдающегося явления английского языка, как лондонский кокни. И, в конце концов, решил напомнить вам о фильме, который вышел в конце прошлого века в отечественный прокат под названием «Карты, деньги, два ствола» и рассказывал о молодых авантюристах, собравших большие деньги для того, чтобы выиграть в карточной игре и разом окупить все затраты. Видели? Слышали? Помните? Если нет, можете скачать где-нибудь и посмотреть. Правда, очень желательно в оригинале. Потому что, как водится, на нашей русской почве с фильмом произошли всякие ненужные метаморфозы. И вот тут-то мы и подходим к вопросу слэнга «кокни»…
По-английски фильм назывался “Lock, Stock and Two Smoking Barrels”, что некоторые спецы от английского типа Гоблина перевели аж как «Карты, деньги и два дымящихся ствола». Беда лишь в том, что “lock” – это «замок», “stock” – «ложе ружья», а “barrel” – «дуло». На языке оригинала они дружно складываются в идиому, означающую «всё и сразу». Что же касается прилагательного “smoking” (дымящийся), то оно перекочевало в название из другой идиомы – “a smoking gun”, буквально «дымящийся ствол», а, по сути, «явная улика».
Пожалуй, о фильме достаточно. Стоит лишь заметить, что понимать диалоги героев так же непросто, как и само название. Поскольку они уроженцы Лондона и поскольку говорят на этом самом «кокни». К слову сказать, когда фильм вышел на DVD, среди бонусов зрители могли найти на нем словарь словечек «кокни», используемых героями.
Вообще-то, «кокни» - это сразу два понятия в одном. Во-первых, так называют уроженцев Лондона из средних и низших слоев тамошнего общества. Пролетариат, одним словом. Более того, истинным кокни раньше было принято считать человека, родившегося в пределах слышимости перезвона колоколов на церкви Сент-Мэри-ле-Боу. Во-вторых, так называется, как вы уже поняли, свойственный этим уроженцам просторечный диалект. Само по себе название возникло где-то в XIV веке в виде “cockeneyes”, подразумевавшем деформированные яйца (eggs), словно их откладывала не курица, а петух (cock).
Происхождение диалекта покрыто лондонским туманом. Главным образом, потому, что долгое время он вообще никак не фиксировался на письме. Сегодня, между прочим, можно даже попробовать почитать переведенную на него библию. Правды ради следует заметить, что приверженцем кокни был в свое время незабвенный Диккенс…
Что для кокни характерно? Две вещи. Во-первых, произношение. Если бы в свое время кокни стал нормой, для русских студентов это была бы просто благодать. Скажем, никаких межзубных “th”: «тысяча» на кокни звучит не саузэнд с шепелявым «с» в начале, а всего-то как фааснд. А какой-нибудь «брат», который бразэр (со змеиным «з» в середине), фактически превращается в брава. Звук «х» в кокни практически отсутствует, равно как и «т» в окончаниях слов. Звук «л» на концах слов прекращается в откровенное «о». И т.д. и т.п. Представили себе?
Но самое замечательное в кокни вовсе даже не произношение, а выбор слов. Потому что иначе кокни называется «рифмованным слэнгом». По сути, это заключается в том, что вместо одного слова подбирается другое, рифмующееся с ним, или даже целая группа слов, и она-то и становится на его место. Отдаленно напоминает брежневские «сосиски» вместо «социалистические» из глупого анекдота 70-х годов. Так ступни (feet) превращаются у них в тарелки с мясом (plates of meat), а бутылка (bottle) – в Аристотеля (Aristotle).
Иногда, чтобы нас окончательно запутать, кокни используют вместо одного слова только часть заменяющего его выражения. Например, «голову» (head) они запросто называют не в рифму «буханкой» (loaf), поскольку эквивалентом “head” считается сочетание “loaf of bread”. Точно также не стоит удивляться, если вы услышите, как ступеньки (stairs) называют яблоками (apples), поскольку вообще-то полная их замена на кокни – “apples and pears” (яблоки и груши).
На закуску – несколько примеров использования кокни в быту:
Выражение на кокни: |
Значение: |
Пример: |
|
|
|
Adam and Eve |
Believe |
Would you Adam and Eve it? |
Alligator |
Later |
See you later alligator |
Apples and Pears |
Stairs |
Get up those apples to bed! |
Army and Navy |
Gravy |
Pass the army, will you? |
Bacon and Eggs |
Legs |
She has such long bacons |
Barnet Fair |
Hair |
I'm going to have my barnet cut |
Bees and Honey |
Money |
Hand over the bees |
Biscuits and Cheese |
Knees |
Ooh! What knobbly biscuits! |
Bull and Cow |
Row |
We don't have to have a bull about it |
Butcher's Hook |
Look |
I had a butchers at it through the window |
Cobbler's Awls |
Balls |
You're talking cobblers! |
Crust of Bread |
Head |
Use your crust, lad |
Daffadown Dilly |
Silly |
She's a bit daffy |
Khyber Pass |
Arse |
Stick that up your Khyber |
Loaf of Bread |
Head |
Think about it; use your loaf |
Mince Pies |
Eyes |
What beautiful minces |
Oxford Scholar |
Dollar |
Could you lend me an Oxford? |
Pen and Ink |
Stink |
Pooh! It pens a bit in here |
Rabbit and Pork |
Talk |
I don't know what she's rabbiting about |
Trouble and Strife |
Wife |
The trouble's been shopping again |
Uncle Bert |
Shirt |
I'm ironing my Uncle |
Век живи, век учись. Иначе говоря, хош травись, хош лечись…