Предлагаю вам подумать и поделиться своими соображениями вот по какому занятному вопросу. Из других языков, в частности, из английского, к нам в русский попадают разные слова и понятия, которых, как оказывается, в языке оригинала никогда не было. То есть, они, разумеется, есть, но не в том виде в каком к ним привыкли мы. Приведу три простеньких примера…
Если вас спросят, какие существуют популярные марки автомобилей, вы, не сомневаюсь, в числе первых назовете такие, как БэЭмВэ и Мерседѐс. На самом деле таких марок нет. Потому что аббревиатура BMW читается в английском как БиЭмДаблЮ, а в немецком БиЭмДубльВэ. А что до женского имени Мерседес, которым изобретатель назвал своё детище в честь дочери (если я ничего не путаю), произносится оно во всем мире с ударением на центральный слог – Мерсѐдес.
Или пример совершенно из другой оперы. Нам рассказывают, что жил да был в средневековой Англии благородный разбойник Робин Гуд. Когда мы выучиваем первые английские слова, то скоро начинаем думать, что его имя переводится как Робин Хороший (good). В действительности же ничего хорошего в нём не было. Более того, в целях маскировки этот самый Робин прятал лицо под капюшоном, за что его, собственно, и прозвали Robin Hood – Робин Капюшон…
Тема эта, как мне кажется, довольно любопытная и перспективная, так что если вам попадутся подобные неувязки и переиначивания, буду рад вашим письмам и замечаниям.