Работа над фильмами не должна отрывать нас от вопросов чуть менее зрелищных, но, вероятно, более насущных: относительно английского языка как такового. А вопросы эти появляются у частного репетитора по мере «взросления» учеников с каждым днём всё в больших количествах.
Поэтому я решил завести нечто вроде рубрики «блиц-ответов».
Вопрос первый:
- Почему, скажем, о погоде англичане спрашивают “What is the weather like today?”. Откуда здесь этот “like” (как)? Разве мы погоду с чем-то сравниваем?
Пояснение:
Ну, во-первых, так принято. Если вам такого ответа мало, давайте вместе попробуем выбросить из вопроса это самое “like”. Что останется? “What is the weather today?”. Согласитесь, как-то странно звучит, то есть, непонятно, о чем, собственно вопрос: «Что погода сегодня?». В русском мы выкрутимся, добавив, например, «за» - «Что за погода сегодня?». Англосаксы тоже выкручиваются, и за счёт “like” дают нам знать не столько о похожести на что-то, сколько о качестве поставленного под вопрос предмета.
Продолжение вопроса:
- Допустим. Но тогда какая разница между вопросами “What does he look like?” и “How does he look like?”.
Пояснение:
Сказать по-английски “How does he look like?” нельзя. Это ошибка. Задавать подобный вопрос нужно в форме “How does he look?”. Это первое.
Во-вторых, действительно, “How does he look?” и “What does he look like?”, хотя и переводятся на русский язык практически одинаково (Как он выглядит?), подразумевают совершенно разные вещи.
“How does he look?” мы спрашиваем, когда хотим узнать о настроении или самочувствии человека, то есть, о тех вещах, которые имеют тенденцию меняться. Ответом может быть, например, «Он какой-то усталый сегодня», «Весёленький» и т.п.
“What does he look like?” мы спрашиваем, когда нас интересует, как человек выглядит постоянно, то есть, о его внешности и характере. Соответственно, в ответ мы услышим «Высокий, широкоплечий, с бородой» или «Суровый, но справедливый» и т.п.
Задавайте ваши вопросы!