Оригинальный вопрос звучал следующим образом:
Как правильно сказать – It was quite (rather) a nice day или It was a quite (rather) nice day? (День выдался довольно хорошим)
Прежде чем ответить прямо, давайте, во-первых, уточним смысл употребления rather/quite.
Значения обоих слов могут колебаться в зависимости от контекста между «довольно» и «совершенно»:
I am quite busy (Я довольно занят)
I quite like her (Она мне в общем-то нравится)
He went quite the wrong way (Он пошел совсем не в ту сторону)
“Rather” означает, по сути, то же самое, только в несколько большей степени. Кроме того, оно реже встречается в американском диалекте и вполне уместно в британском.
Теперь, собственно, о местоположении quite/rather. Действительно, оба слова встречаются в сочетании с неопределенным артиклем и существительным. Прилагательное при этом может быть, а может и не быть:
I watched quite an interesting film yesterday (Вчера я посмотрел довольно занятный фильм)
It was quite a film! (Вот это был фильмец так фильмец!)
Если прилагательного нет, в таком случае “quite” всегда стоит перед артиклем. Если прилагательное наличествует, нужно постараться определить, может ли оно образовывать степени сравнения. Зачем? Если может (например, “more interesting” – «более интересный»), то в Англии принято “quite” ставить перед артиклем (см. пример с фильмом). Если же мы столкнулись в прилагательным, не имеющим степеней сравнения, скажем, “perfect” (совершенный), “quite” перебирается через артикль и становится поближе к существительному:
It was a quite perfect film (Фильм был просто бесподобным)
О чём периодически забывают американцы, так что вы запросто можете встретить предложение It was quite a perfect film.
Чтобы не запутаться, предлагаю взять на вооружение парочку простеньких правил (наиболее частотного употребления, поскольку в английском, как вы уже поняли, где правило, там и исключение).
Во-первых, quite/rather чаще стоит перед артиклем.
Во-вторых, артикль этот чаще оказывается неопределенным. Если вернуться к приведенному выше примеру с дорогой (He went quite the wrong way), то в таком случае мы имеем дело со значением «совершенно».
Теперь, думаю, вы сами можете ответить на изначальный вопрос. Задавайте новые!