Некоторое время тому назад я обращал ваше внимание на совершенно внезапные схожести в английском и русском языках, причём не столько на лингвистическом, сколько на культурном, если не сказать психологическом уровне. Тогда (см. заметку «Два слова о волосах») в поле нашего внимания попала причудливая связь «волос» (hair) и «косм», или «космоса», и английского «воздуха» (air). Предлагаю рассмотреть ещё более примечательный пример. С которым сталкивается любой, кто решился взяться за освоение языка Уайльда и Шекспира.
Потому что сложности с зубрёжкой неправильных глаголов (в которых при образовании форм изменяется корневая основа, а не просто добавляется окончание “-ed”) помнят даже те, кто уже научился говорить на английском как на родном. На первых этапах постижения предмета трудным оказывается вообще отличать неправильные глаголы от правильных. Тем более что существуют такие глаголы, которые пишутся вроде бы совершенно одинаково, а обозначают разные вещи, и потому один вариант значения уходит в «правильную» парадигму, тогда как второй остается в «неправильном». А теперь по порядку…
Есть в английском языке глагол “to lie”, который является правильным и читается как «лай». Означает он не слишком хорошее действие, от которого мы не можем отучиться до самой старости – «лгать», «врать». Ничего не напоминает? Уверен, что когда вы прочли слово «лай», то невольно подумали о собаках. Потому что они лают. Иначе говоря, брешут. А когда мы говорим, что человек брешет? Правильно, когда он лжёт…
Итак, вот вам для размышления первая связь: лгать – брехать – лаять. Первая, но не последняя.
Потому что до сих пор мы говорили о “to lie” как о глаголе правильном. Тогда как в действительности у него есть брат-близнец, которого вы можете без труда обнаружить в любом списке неправильных глаголов и которые в трёх формах (инфинитив – прошедшее время – причастие II) выглядит как to lie – lay – lain. И здесь наша история делает новый резкий поворот.
Вышеуказанный «неправильный» “to lie” означает «лежать». Какая у него может быть связь с обманом, спросите вы? Оказывается, прямая. Причём в английском языке она выражена исключительно на уровне внешней схожести слов, в то время как в русском эта связь гораздо глубже и, смею предположить, интереснее. В самом деле, вы никогда не задумывались о том, что сегодня мы «правде» противопоставляем исключительно «ложь»? Из нынешнего русского языка совершенно ушло противопоставление «правда – кривда». Правда, когда я только что это слово набрал, «Ворд» мне его не подчеркнул. Значит, помнит ещё… Так вот, в чём, на ваш взгляд разница между «ложью» и «кривдой»? Ну, уже по форме и звучанию понятно, что «кривда» - это полная противоположность «правды». А ложь? А ложь – это то, что «на поверхности», иначе говоря, «на ложе». Пример такой лжи я в своё время обыграл на страницах второй трилогии «Торлон», где одна из героинь, обучая послушницу, говорит ей примерно следующее:
- <…> Это как если бы я показала тебе вот этот острый нож и сказала: это нож. Это было бы правдой?
- Да…
- Нет. Это было бы ложью. Правдой было бы, если бы я сказала, что это – острый нож. Видишь разницу?
Не знаю, как вас, а меня всегда в гораздо большей степени интриговала не внешняя схожесть слов разных языков (типа японской «горы», которая там, как известно, «яма» и т.п.), но именно такая, как с «ложью» - связь сугубо внутренняя, никакими лингвистическими правилами и этимологией не объяснимая.
Учите языки и не переставайте думать!