Почему я всегда прошу своих учеников не записывать и даже не заучивать переводы предлогов на русский язык, а запоминать их суть сразу с примерами и логикой употребления? В частности, потому, что если у вас, скажем, есть предложение типа «Я останусь тут до пяти вечера», и вы не знаете разницы между “till” и “before”, хотя и знаете, что оба они переводятся как «до», то какой предлог выбрать?
На самом деле, как и всё в английском языке, решение задачки проще простого. Посмотрите внимательно на предлог “till”. Что вы видите? Правильно, это слово заканчивается двумя “ll”, которые похожи на заграждение. Это то самое заграждение, в которое упирается вводимое этим предлогом действие. Иными словами, я буду оставаться тут до того момента, пока не наступит пять вечера. Я буду тут всё это время до пяти, но не после. Я буду в процессе. Правильным переводом на английский в таком случае будет:
I will stay here till 5 p.m.
А теперь посмотрите на “before”. Вы не можете не заметить, что до конца слова буквы “b” и “f” образуют два выступа. Увидели? К чему эта подсказка? А к тому, что предлог “before” указывает на время совершения однократного действия до какого-то момента. Например:
We will meet before 5 p.m. (Мы встретимся до 17:00)
Подытожим. Процесс, заканчивающийся до определенного времени требует предлога “till”, а однократное действие (или много однократных, неважно), происходящий раньше определенного времени – “before”.
Будут вопросы, обращайтесь. Лучше всего это делать на моём посвященном разбору английских сложностей форуме.