Рассуждая давеча с одним из моих думающих учеников на тему страдательного залога, я натолкнулся на такую вот фразу, в которой нужно было вставить правильный предлог:
A lot of people are killed …… guns in America
Кто когда-нибудь удосуживался учить английскую грамматику и доходил до страдательного залога, тот поймёт, в чём тут соль. Изначально нас учат, что если в страдательном залоге, который создан именно для того, чтобы скрывать деятеля, этого деятеля, наоборот, ввести и тем самым его подчеркнуть, то делать это следует с помощью предлога “by”. Например:
This poem is written by Pushkin (Это стихотворение написано Александром Сергеевичем)
Но Пушкин в данном случае – это, согласитесь, хоть и деятель, но не средство, которым это действие достигается, тогда как “guns” (ружья) в исходном предложении, напротив, весьма смахивают на средство, которым людей в Америке убивают, а не на убийц. Так что же ставить перед ними, “by” или “with”? Тем более что мой любимый пример на эту тему звучит так:
He was beaten by a policeman with a baton (Его избил полицейский сдубинкой)
Всё как будто говорит в пользу “with”, но я нутром чую, что это неправильно, что нужно говорить “by”. Но почему?
Если вам когда-нибудь попадётся подобная задачка, запомните вот какое правило. Предлогом “by” в страдательную конструкцию водится деятель, роль которого может выполнять, как человек, так и вещь. А вот предлог “with” вводит исключительно инструмент. Запомнить это можно через вышеупомянутого полицейского с дубинкой, а в качестве показательного примера возьмите вот такие два внешне очень похожих предложения:
He was killed by a stone
He was killed with a stone
Не догадываетесь, в чём тут смысловая разница? Тогда переведу. Первое предложение будет означать «Его убил камень», тогда как второе – «Его убили камнем». Понятно, что первое предложение говорит о несчастном случае, когда камень сам по себе свалился с высоты и убил бедолагу. Во втором речь явно идет о предумышленном убийстве: был кто-то, кто этот камень кинул.
Век живи, век учись!