Обычно тема сослагательного наклонения в английском языке вызывает у студентов трепет. Всем почему-то кажется, что это очень сложно. Сложнее правила согласования времён. Даже сложнее пассивного залога.
Виной тому, как мне кажется, являются соответствующие разделы учебников, где эта грамматическая тема либо перегружена словесными объяснениями, либо сухими колонками таблиц.
На самом деле, если однажды разобраться в логике, всё быстро становится на свои места и оказывается вполне объяснимо с практической точки зрения. Попробуем?
Предлагаю оттолкнуться от русского языка. Возьмём в качестве примера простенькую фразу:
Если бы я знал английский, я бы вам помог.
Теперь зададимся главным вопросом. К какому времени относится это условие? В ответе на него и содержится заветный ключик к правильному переводу данной фразы на английский. Непонятно, что я имею в виду? Дело в том, что в русском языке сами глагольные формы (знал бы, помог бы), хотя и выражены прошедшим временем (знал, помог), могут быть употреблены со всеми тремя временами. Скажем:
1) Если бы я сейчас знал английский, я бы завтра вам помог (настоящее и будущее)
2) Если бы я в прошлом году знал английский, я бы вам помог (прошлое)
Для английского языка именно это разделение на настоящее-будущее, с одной стороны, и прошедшее, с другой, является основополагающим. Потому что если речь идёт о настоящем и будущем, то действие ещё может совершиться, а если о прошлом, увы, проехали, не сложилось, не сбылось, вспять время не вернуть, то есть действие становится нереальным, несбыточным.
А теперь последовательно переводим наши два примера:
1) If I knew English now…
Мы, как и в русском, использовали глагол в форме обычного прошедшего времени (knew). А дальше вступает в силу правило согласования времён. О котором обычно в этой связи в учебниках не говорится, но я скажу, чтобы показать вам внутреннюю логику. Раз речь в предложении идёт о завтрашнем дне, то обычная фраза типа «Я вам завтра помогу», выглядела бы по-английски “I will help you tomorrow”. При согласовании форма will обязана выглядеть в прошедшем времени как would.
Итак, в полном виде первый пример (о настоящей или будущей возможности) получается таким:
If I knew English now I would help you tomorrow
Думаю, это выглядит вполне очевидно и логично. Теперь посмотрим следующий, чуть более сложный пример. Его смысловое отличие от первого лишь в том, что возможность вам помочь относится к прошедшему времени. Напоминаю:
Если бы я в прошлом году знал английский, я бы вам помог (Но фактически не помог, поскольку не знал)
Логика здесь следующая. Я бы вам помог в прошлом году, если бы до этого не тратил время на ерунду типа телевизора и т.п., а своевременно занялся английским. То есть тут мы имеем дело с действием предшествующим другому. А как мы это предшествующее время в английском выражаем? Правильно, в форме Past Perfect, то есть в нашем случае в форме had known. Получается:
If I had known English last year…
Для второй части этого высказывания мы опять же используем форму прошедшего времени от will, то есть would…
If I had known English last year I would…
А дальше? А дальше мы понимаем, что если в первом примере мы имели дело с действием будущим или настоящим и потому использовали после would просто форму инфинитива без частицы “to”, то есть help, сейчас мы говорим о помощи, которую могли бы оказать в прошлом, но результат её был вы вам дорог в настоящем, иначе говоря, перед нами ярко выраженный случай употребления Present Perfect, то есть have helped. Отсюда окончательное решение головоломки:
If I had known English last year I would have helped you.
Если же суммировать вышесказанное, общий принцип будет выглядеть вообще элементарно:
|
Настоящее или будущее время |
Прошедшее (несбыточное) |
Главное предложение |
Would help |
Would have helped |
Придаточное предложение |
Knew |
Had known |
Теперь подставляйте вместо неподчёркнутых слов нужные вам глаголы в соответствующих формах, и дело сделано. Отныне вы легко сможете сами разгадывать такие известные заковыристые формулы, как, скажем:
If hate were[1] people I would be China (Если бы ненависть была людьми, я был бы Китаем)
Или:
If wishes were horses beggars might ride
Которое буквально переводится как «Если бы желания были лошадьми, то нищие могли бы ездить верхом». Оно же соответствует известной актуальной присказке «Знал бы прикуп, жил бы в Сочи». Хотя, думаю, нынешние жители столицы Олимпиады 2014 сказали бы «Знал бы прикуп, жил бы подальше от Сочи». Но это уже другая история…