Самовары и чайнички.
На чайничках – крышечки.
В крышечках – дырочки.
Из дырочек – пар.
(Упражнение на отработку
английского звука “R”)
Название этой книги родилось само собой, почти без мук.
Сначала я думал, что это будет нечто из популярной во всех отношениях серии «Для чайников», однако довольно быстро выяснил, что весёлый труд «Английский язык для чайников» уже написан и успешно продается в наших магазинах.
Но не называть же мне было своё детище «Английский язык для русских чайников» и тем самым обижать моих славянских братьев и сестёр! Нам и так последние несколько столетий непросто уживаться с нашими нордическими соседями. Хотя прогрессивная наука вообще-то доказывает, что славяне и арии – это изначально один и тот же народ.
Так что пусть у них будут чайники[1], а у нас, на Руси, вспомнил я, для той же цели служат самовары. Если не как средство для кипячения воды (хотя чай – если кто пробовал топить настоящий русский самовар чурочками или шишками, знает – получается в итоге непередаваемо вкусным), то как символ. И не только культуры, но и языка. Потому что в слове «самовар» мы отчётливо ощущаем столь важное для всех для нас качество – самостоятельность.
Кто-то уже, вероятно, догадался, что я хочу всеми этими преамбулами сказать, а для остальных поясню.
Во-первых, вы держите в руках книгу, которая поможет вам разобраться в английском языке самостоятельно. То есть разгонит вас до той нужной скорости, что позволит вам перелететь провал незнания и удачно приземлиться на противоположной стороне, откуда вы уже сами сможете двигаться, продолжая использовать английский как топливо, как средство, а не как предмет вечного изучения.
Во-вторых, тот же упомянутый мною выше учебник «Английский язык для чайников» писался буржуазным автором для тупиц (и лентяев) всего мира. Безотносительно той языковой базы, которой обладает читатель по праву рождения, и безотносительно той культурной среды, в которой он взращивал свою потребность узнать язык англосаксов. В нашем с вами случае это среда русскоязычная. Со всеми вытекающими из данного обстоятельства последствиями. А потому, зная о нашей лености и… нет-нет, ни в коем случае не тупости, а, напротив, смекалке, умении срезать лишние углы, зрить в корень и т.п. не понаслышке, я взялся за перо таким образом, чтобы мои сумбурные объяснения удобно ложились в плодородную почву нашего с вами менталитета, который ещё Тютчев мог «аршином общим не измерить».
Вас смутила концовка предыдущего предложения? Меня тоже. Но при этом мы с вами прекрасно поняли суть сказанного, не вдаваясь в подробности его структуры и порядка слов. Вот это я и имел в виду, когда говорил про зрение в корень и своеобразный русский менталитет.
Отрывок из новой книги «Английский язык для самоваров»
[1] В оригинале эта серия, как вы, должно быть, знаете, называется “For Dummies”, т.е. «Для тупиц».