Английские сепаратисты

Почему в английском языке неправильно отделять инфинитивную частицу to от глагола наречием? Или всё-таки правильно?

Как вы понимаете, имеются в виду примеры типа I really want to learn English в противовес I want to really learn English.

В Оксфордском словаре на эту тему говорится, что «люди на протяжении столетий разделяли инфинитивы, особенно в разговорном английском. Нарочитое уклонение от разделения инфинитива может звучать нескладно. Это может также смещать акценты в высказывании».

В самом деле, рассмотрим простенькую фразу John decided to slowly put down his gun (Джон решил медленно положить пистолет). Её можно видоизменить несколькими способами:

 

John decided slowly to put down his gun

John slowly decided to put down his gun

 

Но в таком случае получается, что он не медленно его положил, а медленно принял это решение. Вообще другой смысл.

Можно было бы сказать John decided to put slowly down his gun. Но в таком виде это предложение удивит любого носителя языка.

Есть ещё возможность John decided to put down his gun slowly. Всё вроде бы по-английски, однако, теперь до конца не понятно, то ли он медленно думал, то ли медленно клал.

Как видно из этого примера, разделение инфинитива наречием позволяет легко передать нужный смысл, избегая сложной перестройки всей фразы.

Вообще до XIX века английские грамматисты не задумывались о том, что в разделении инфинитива есть что-то греховное. Вот что писали в знаменитом справочнике The Kings English 1907 года издания братья Фаулеры:

«Разделённый инфинитив настолько завладел умами журналистов, что вместо того, чтобы предостерегать новичка от разделения, мы обязаны предостерегать его от предрассудка, будто разделение или не разделение подразумевает разницу между хорошим и плохим писателем».

В XX веке мысль о том, что разделённые инфинитивы плохи сами по себе и не должны использоваться, проникла во многие, хотя и не во все учебники английской грамматики. Продлилось это недолго, и к концу тысячелетия наречия между to и глаголом снова стали вполне приемлемым явлением. Правда, представители старого поколения по привычке нет-нет да и ворчат. Просто потому, что их так учили. Ещё в 1983 году на канале BBC special в программе, посвящённой английской грамматике, говорилось:

«Одной из причин, почему старое поколение так настаивает на своём, является то обстоятельство, что нас нещадно наказывали, если мы не придерживались правил! Один разделённый инфинитив – по заднице; два разделённых инфинитива – два раза по заднице и т.п.».

Откуда же взялась такая неприязнь к наречиям, внедряемым в инфинитивы?

За океаном, напротив, в словаре Уэбстера чёрным по белому утверждалось: «возражения против разделения инфинитивов никогда не имели под собой рациональной основы». Но если «рациональной основы» не было, кто первым решил, что так делать нельзя?

Наиболее популярная версия гласит, что виновниками всего стали английские академические круги, искони молившиеся на латынь как на единственный «настоящий» язык. Поскольку в латинской грамоте инфинитивы разделятся не могут, значит, сделали они вывод, нельзя этого делать и в правильном английском языке…

Второй аргумент борцов за «чистоту» языка звучал ещё более надуманно: так по-английски не говорят. Первым популяризатором этой идеи стал некто Генри Алфорд, настоятель Кентерберийского собора. В справочнике, на сей раз The Queens English за 1864 год, он утверждал:

«Некий корреспондент называет это своим собственным употреблением и защищает помещение наречия между значком инфинитивного залога и глаголом. Он приводит этот пример, чтобы to scientifically illustrate (научно проиллюстрировать). Однако подобная практика определённо чужда тем, кто говорит и пишет на английском. Мне представляется, что мы всегда рассматриваем to при инфинитиве как неотъемлемую часть глагола. И если у нас есть выбор между двумя формами – to scientifically illustrate и to illustrate scientifically, нет ни малейшей причины удирать перед лицом того, что широко употребительно».

Подобное утверждение не выдерживает критики, поскольку, как мы с вами теперь знаем, инфинитив разделялся англичанами задолго до описываемых событий, и это считалось в порядке вещей.

В заключении хочется процитировать фрагмент письма писателя Рэймонда Чандлера своему редактору из The Atlantic Monthly. Вот как он высказался по поводу намерения издательства поправить его разделённые инфинитивы:

«Кстати, передайте мои поздравления тому пуристу, которые читает ваши гранки, и скажите ему, или ей, что я пишу на своего рода ломаном говоре, который порой напоминает речь швейцарского официанта, и что когда я разделяю инфинитив, черт возьми, я разделяю его, чтобы он в таком разделённом состоянии и оставался, а когда я прерываю бархатную гладкость моего более или менее литературного синтаксиса несколькими неожиданными словами из буфетного просторечья, то делается это с широко открытыми глазами и расслабленным, но внимательным рассудком. Сей метод, быть может, не идеален, но он всё, что у меня есть».

записаться к репетитору по английскому
репетитор по английскому в москве
Срочная помощь с английским
Дополнительные услуги, когда нужно решить важный вопрос с английским языком быстро и оперативно.
Urgent English Russian Help.pdf
Adobe Acrobat Document 270.1 KB
переводы любой сложности
Flag Counter
Анализ сайта - PR-CY Rank