Товарищи учителя,
Я безмерно признателен вам за то, что после многих лет в школе и пяти курсов в институте ваши ученики и студенты приходят к двум вещам: к сократовскому пониманию того, что они ничего не знают, и, как следствие – на мой сайт.
При этом я вынужден констатировать, что за те годы, что я преподаю им английский язык в современном варианте, у меня накопилось к вам немало претензий сугубо грамматического характера. Ибо выпускники российских школ и институтов (конечно, не специализированных, но вы-то наверняка учились именно в таковых) делают подозрительно типичные ошибки, которые каким-то образом были обойдены вашим вниманием. Надеюсь, что сами вы их не допускаете, а просочились они лишь по обоюдной невнимательности. Ниже я привожу наиболее вопиющие, которые мне приходится со скрежетом исправлять.
Ошибка первая. Ни один уважающий себя англичанин (тем более американец или канадец) не переведёт на родной язык русское предложение «У меня есть семья» как I have got a family. Когда мне такое выдаёт ребёнок, очень хочется его искренне пожалеть. Да, я знаю, что такой вариант сплошь и рядом встречается в ваших учебниках, притом не только отечественных. Англичане только диву даются, кто это на континенте решил, что у них принято говорить именно так. Потому что I have got a family воспринимается нормальным человеком как «У меня появилась семья». Если у меня семья есть по жизни, то я так и скажу I have a family. Причастие got добавляет сиюминутности: раньше не было, а теперь есть. Конечно, если вы придёте в английский магазин и попросите продать вам яиц вопросом Do you have eggs? может возникнуть конфуз, поскольку в таком виде (без актуализирующего got) его могут понять «У вас яйца бывают?». Продавец ответит положительно, однако не факт, что он их уже не продал кому-то другому. Так что я отнюдь не призываю кидать нынешние учебники по английскому языку в топку, но когда доходите до конструкции have got, не спешите и объясняйте разницу.
Ошибка вторая. Будущее время в английском языке образуется множеством способов. Но только не с помощью модального глагола shall. Когда-то, лет 40 назад, да, он для этих целей мог использоваться, да вот только уйдя однажды вместе с собратом will под сокращённое ‘ll, обратно он уже не вышел. Кстати, некоторые из вас это знают, но и тут впадают в крайность, отчего ваши бывшие ученики искренне удивляются, когда я им говорю, что вообще-то глагол shall по-прежнему жив-здоров. Просто сегодня его модальность заключается в значении «следует». Таким образом, предложение I shall help you правильно перевести не «Я вам помогу», а «Мне следует вам помочь» (с поправкой на контекст, разумеется). Кстати, как вы знаете, I will help you также не следует переводить «Я вам помогу», поскольку will вводит будущее неопределённое. Точнее будет «Я вам, возможно, помогу».
Ошибка третья. Граждане, если в языке существительные разделяются по роду, то род этот выражен только в формах единственного числа! Во множественном числе рода отпадают за ненадобностью. К чему это я? А к тому, что нынешние и бывшие школьники твёрдо знают, что всякая английская book (книга), это it (оно). Правда, часто им кажется (надеюсь, не с ваших слов), что it используется тогда, когда речь идёт о неодушевлённом предмете. Намекните им, что через местоимение it мы обычно называем вполне живых птиц, рыб, кошек с собаками и даже детей, чей пол нам мешают определить тугие пелёнки. Но речь даже не об этом. Ученики теряются в случаях, когда нужно скрыть под местоимением несколько предметов. Например, мне часто приходится слышать перевод фразы типа «Вот книги. Прочитай их» как Here are the book. Read it. При этом говорящий прекрасно знает, что есть местоимение they и его соответствующая форма them. Просто он робко не догадывается, что когда предметов много, они дружно становятся they, как люди, ястребы и черепахи. Особенно же поразили меня двое не связанных между собой учеников, один из которых учился в Москве, а другой нет. Оба подобному объяснению крайне смутились и сказали, что их учили, что во множественном числе местоимение it имеет форму its. Без комментариев…
Ошибка четвёртая. Слишком часто, когда речь заходит о поведении глагола to be, мне приходится проводить урок географии и напоминать вашим бывшим ученикам, что на карте мира нет страны ЮИС, а есть страна ЮАР. Потому что для некоторых из них вы буквально на доске писали, что если англичанин обращается к единственному собеседнику, то этот собеседник для него is. НЕТ!!! В английском языке уже давно стало архаикой обращение на ты, которое раньше использовалось для разговора с богом. Англичане стали поголовно вежливыми. Они всегда говорят «вы», а вы – это всегда множественное число.
Ошибка пятая. Ну почему все, ВСЕ с порога ударяют по слову hotel на первом слоге? Не помогает даже сознание того, что «отель» пришёл во все языки из французского, где ударения всегда падают на последний слог. Один ученик с музыкальным образованием и слухом предположил, что виной тому известная песенка «Отель Калифорния», а именно фраза Welcome to the hotel California. Если она действительно так всех смущает и сбивает, то послушайте внимательно: там вокалист над первым слогом только замахивается, а бьёт всё-таки по второму. Правда, я всё равно не верю, что какая-то, пусть даже популярная песня, может так повлиять на умы многих. Одним словом, тут у меня объяснения нет.
Как нет объяснения и тому, почему простенькую фразу «Боюсь, что нет», многие, не сговариваясь, переводят на английский I am afraid but not. Откуда там взялось это but?!.
Зато я знаю, почему русскоговорящие часто ошибочно переводят фразу «Скажи мне», как Say me. Думаю, виной тому первые буквы обоих глаголов. И там и там «С». Потому что если информация стрелой летит в цель, то есть в яблочко, то есть в местоимение, то специалистом в этом является знаменитый (и ныне почти забытый) охотник Вильгельм Телль, т.е. глагол tell. А охотника по имени Say никогда не было, поэтому он обычно выстреливает информацию в никуда. Хотя и может случайно попасть в то же яблоко, срекошетив через предлог to…
Прошу меня простить за сей крик души. Мораль же такова: настоящий учитель не должен учить только тому, чему учили его.