Вы никогда не задумывались, почему на английском фамилия, скажем, битловского Пола Маккартни пишется McCartney, то есть с большой буквы в середине слова?
Или что общего у какого-нибудь Макдональда с каким-нибудь Дональдсоном?
Или почему у англичан нет отчеств? Или всё-таки есть?
Если ответить коротко на первый вопрос, то приставки Mc или Mac исторически означали «сын того-то». Собственно, сына обозначало словечко Mac, а Mc является просто его сокращением. Что на корню развенчивает миф о том, будто за суффиксом Mac стоит шотландское происхождение фамилии, а за Mc – ирландское. А заодно и другое предположение, мол, Mac принято в протестантизме, а Mc – в католичестве. На самом деле они обозначают одно и то же и могут легко взаимозаменяться безотносительно происхождения и религии.
Теперь на второй вопрос вы можете ответить сами: и Макдональд, и Дональдсон являются сыновьями (Mac = son) некоего Дональда.
Так что, отвечая на третий вопрос, отчество в древности у наших англоязычных соседей всё-таки было. Просто со временем оно превратилось в фамилию. Вроде наших Ивановых (Ты чей? – Ивана. – А, Иванов!), Петровых и т.п. В отличие от потомков Адама, как вы знаете, у славян и ариев род считается по отцу…
Исходя из вышесказанного, мы теперь понимаем, что заглавная буква в середине фамилии из нашего примера есть всего лишь указание на то, что человек по имени Пол, в оригинале является сыном человека по имени Картни.
Однако не все фамилии с Mac обязательно включают заглавную букву, поскольку они могли произойти не от имени отца, а от названия отцовской профессии. Например, можно встретить какого-нибудь Paul Macmaster’а, что в древности означало бы, что у Пола отец считается мастером в том или ином ремесле. Писать «мастер» с большой буквы почётно, но в данном случае бессмысленно. Это же касается всяких Смитов (кузнецов), Бейкеров (пекарей), Куков (поваров) и т.п.
Есть «маки», которые произошли не от отцов и их профессий, а от их внешних признаков. Скажем, Macilbowie означает «сын блондина» и тем перекликается с гораздо более популярной фамилией Mackenzie (которая, кстати, по чьему-то недосмотру сегодня всё чаще превращается в женское имя). То же касается Браунов (коричневых), Уайтов (белых), Гринов (зелёных) и т.п.
Для полноты информации отмечу, что отчества были не только у сыновей, но и у дочерей. Дочерней приставкой считалась Nic или просто Nc, что было сокращённым от гаэльского nighean mhic и вообще-то переводилось как «внучка». В XVII-XVIII века фамилии типа NcDonald были, говорят, весьма популярны. Сегодня их почему-то почти не осталось.
Раз уж мы вспомнили про внучек, стоит упомянуть и внуков. Их вспоминали в мало распространённой приставке Vc, причём благодаря ей у нашего знакомого Пола могло быть сразу две фамилии, например, Paul MacDonald Vcmaster (Пол, сын Доналда, внук мастера). Сегодня так уже людей, слава богу, не называют.
В заключении ещё несколько примечательных фактов из области фамилий.
В Англии их стандартизация началась во времена правления Генриха V. Если раньше у какого-нибудь Джона Питерсона рождался сын Уильям, его звали Уильям Джонсон. Теперь его, как и отца, называли Уильям Питерсон. А всё потому, что Генрих написал декрет об унификации фамилий, чтобы иметь возможность перечесть своих многофамильных сограждан.
В самой Шотландии фамилия MacDonald стоит всего лишь на 11-м месте. Самыми популярными там считаются теперь Смиты и Брауны. В Ирландии знаменитая фамилия McKenna (помните фильм 70-х годов про индейцев «Золото Маккены»?) 14-я в списке, а на первых местах Мёрфи и Келли.
Если оставить в стороне образование фамилий по отцовской линии, то самым частотным способом отнесения себя к тому или иному роду в древности было место, где семья проживала. В сегодняшнем английском языке, если только ваша фамилия не Лондон, как у писателя по имени Джек, это обстоятельство не бросается в глаза. Однако стоит знать, что окончания типа -ham, -stead, -stow, -ton и -wick означают нечто вроде «из деревни такой-то». Иногда они прикладываются к словам, также утратившим былое значение или забытым. Например, раньше в английском языке «ручей» (brook) назывался beck.
Чувствуете, на что я намекаю? Правильно: имя знаменитого английского футболиста Дэвида Бекхема можно перевести как «Дэвид из деревни у ручья»…