Приступив к собственному переводу знаменитой пьесы английских авторов, участвовавших в проекте XVI-XVII вв. под общим названием «Шекспир» (что вообще-то вполне обычное явление в литературе, если вспомнить нашу отечественную литературную маску, названную «Козьма Прутков»), я в 3-й сцене 1-го акта с интересом натолкнулся на примечательную ошибку оригинала. Которой вы, кстати, не обнаружите ни в одном предыдущем русском переводе. Но давайте по порядку…
Когда родилась Джульетта? Без двух недель за четырнадцать лет до описываемых трагических событий. Няня в начале сцены спрашивает у матери Джульетты, г-жи Капулетти, сколько осталось до праздника Ламмас, поскольку Джульетта, оказывается, родилась именно накануне. По календарю шотландских и английских друидов Ламмас, являясь праздником начала сбора урожая, приходится на 1-е августа.
Название его упоминается няней аж трижды, из чего мы можем сделать вывод (и не один, но об этом позже), что дата рождения Джульетты важна и осмысленна. Действительно, бедняжке осталось жить около недели. То есть, коса Смерти унесёт её из этого мира в пору сбора первого урожая, чуть-чуть не дав созреть.
По словам няни, рождение её подопечной приходится на ночь в канун праздника, иначе говоря, на 31 июля. Кстати, само имя Джульетты, если вы ещё не догадались, означает «Июльская» (Juliet от July). Родись она месяцем позже, её бы нарекли Августетта или вроде того. Однако, история Ромео и Джульетты отнюдь не оригинальна. Впервые она увидела свет где-то в районе 1530 года, называлась по-итальянски Historia di due nobili Amanti («История двух благородных влюблённых») и принадлежала перу некоего Луиджи да Порто. Героев так и звали – Romeo и Giulietta (практически как фиатовский компактный хетчбэк образца 2010 года). В 1562 году именно эту «Историю» перевёл на английский язык Артур Брук, назвав старомодно The Tragicall Historye of Romeus and Juliet. Она-то и легла в основу шекспировской трагедии.
Поскольку няня говорит про Ламмас со сцены, мы понимаем, что тогдашний английский зритель без труда мог понять, о чём идёт речь, а заодно почувствовать вышеупомянутую символику рождения героини. Более того, няня упоминает, что ровесницей Джульетты была её собственная дочь, Сузанна, которая, увы, умерла в детстве. Теперь мы вместе со зрителями должны осознать, что рождённых в канун праздника Ламмас ждёт незавидная судьба. Причём тема судьбы и рока звучит в тексте драмы с самого начала, ибо из пролога мы узнаём, что наши влюблённые герои были изначально star-crossed lovers, то есть «любовники, родившиеся под несчастливой звездой».
Если копнуть глубже и отнять от 1-го августа положенных девять месяцев, получится, что зачата бедная Джульетта была тоже в разгар другого друидического праздника, Самайн, отмечающийся 1 ноября. Стоит ли говорить, что Самайн – противоположность Ламмасу, поскольку символизирует окончание сбора урожая. Кстати, пришедшие к власти на Британщине христиане быстренько переделали Самайн в День всех святых, из которого сегодня органично образовался праздник всей нечисти, называемый Хэллоуин.
А теперь, когда мы с вами знаем подоплёку, обещанные ошибки.
Ну, во-первых, как вы понимаете, ошибка авторов «Ромео и Джульетты» довольно примитивна. Увлечённые символикой, они позабыли, что действие происходит в солнечной Италии, где про Ламмас никто никогда не слышал.
Но хуже всех досталось русскому читателю. Потому что буквально во всех предыдущих переводах (Радловой, Щепкиной-Куперник, Пастернака) днём рождения Джульетты почему-то фигурирует Петров день (12 июля). Который особенно распространён в славянской христианской традиции. Джульетта славянкой явно не была. Католики, правда, День Петра и Павла отмечают, однако вовсе даже не в июле, а 29 июня. Поэтому для любителей «Шекспира», не знающих английского языка оригинала, всё, о чём я писал в начале, должно быть в диковинку и тем более интересно.
Мораль сей
истории проста: учите английский, дамы и господа. Или читайте классику в правильных переводах. Над последним я усиленно тружусь в свободное от репетиторства время.