Происхождение некоторых английских идиом – Часть 10

Скажем несколько слов об идиомах, пришедших в английский язык из мира музыки и театра.

Про пожелание «сломать ногу» (Break A Leg) в значении «Ни пуха, ни пера» я уже писал и не раз, так что не стану повторяться.

Если кто-то слишком возбуждённо о чём-то говорит, чтобы его спустить с небес на землю, англичане обычно на него «кладут глушитель» (Put The Dampers). Здесь имеется в виду то, что в фортепьяно называется противным словом демпфер, т.е. педальное приспособление, приглушающее звучание струн. Изначально так говорили музыканты, подразумевая, что оркестр должен играть тише.

То же самое можно добиться, если «сунуть в это носок» (Put A Sock In It). Выражение это возникло в то время, когда студии звукозаписи и радио не располагали сколько-нибудь продвинутой аппаратурой, а оркестры, втиснутые в узкие стены, создавали порой какофонию, особенно духовые инструменты. Для того чтобы звук хоть как-то уравновешивался в процессе исполнения, музыканты в буквальном смысле засовывали в трубы носки…

Если вы получили «яйцом в лицо» (Have Egg On Your Face), для англичанина это означает, что он «опростоволосился», т.е. сделал что-то, из-за чего теперь выглядит полным идиотом. Некоторые считают, что идиома эта молодая, появилась где-то на рубеже 60-х годов прошлого века. Мол, была в то время на выборах традиция кидать в неугодных кандидатов яйцами. Тем не менее, скорее всего, речь идёт о традиции эпохи Викторианства, когда сценических лохов награждали тухлыми яйцами в лоб в качестве злой шутки. Ещё «смешнее» выглядели торты, но они в идиомы почему-то не вошли.

Когда впереди вас ждёт что-то страшное и опасное, англичане говорят, что вам предстоит «встретиться с музыкой» (Face The Music). При этом большинство теряется в догадках, откуда такое странное выражение пошло. Существуют по меньше мере два объяснения. Одно практически буквальное. На концерте взволнованный вокалист выходит на сцену и фактически стоит перед публикой лицом к оркестровой яме, т.е. к музыке. По второй версии разжалованных за проступок офицеров выводили из барака и под барабанную дробь (музыку) с позором выпроваживали из части. Это ещё называлось drum out, т.е. «выбарабанить».

Если вы хотите сделать человеку комплимент, скажите, что он «здоровый, как скрипач» (As Fit As A Fiddle). Сегодня, правда, скрипач (уличный) чаще пишется с “r” в конце, т.е. fiddler, однако выражение сохранило шотландский вариант. А дело всё в том, что в стародавние британские времена скрипачу, которого приглашали развлекать гостей, приходилось весь вечер не только играть, но при этом постоянно сновать по залу, подзадоривая публику. А после такой тренировки, согласитесь, никакие фитнес центры не нужны…

Как вы думаете, что может означать выражение «перепрыгнуть через акулу» (Jumping The Shark) и какое оно может иметь отношение к театру? Правильно – никакого. Потому что появилось оно не в театре, а на экране, причём уже телевизионном. В 70-е годы прошлого века Америка и Британия были буквально захвачены сериалом Happy Days, рассказывающем о жизни двух семейств, Фонцев и Каннингемов. Зрители поначалу были в восторге, но ничто не вечно, и авторы упустили момент, когда интерес публики спал. Поэтому заключительные серии оказались уже никому не нужны. Говорят, последней каплей был эпизод, в котором главный Фонц (в исполнении Генри Уинклера) облачается в костюм воднолыжника и буквально перепрыгивает в кадре через акулу. Критики разразились гомерическим хохотом, сцена стала идиомой, а сериал бесславно завершился. Иным словом, авторы слегка переборщили.

Честно говоря, я не знаю доподлинно, почему в русском языке мы говорим, например, что день рожденья уже «на носу». Носы у всех разные, а у некоторых настолько длинные, что когда событие «на носу» у них, можно не слишком беспокоиться: оно наступит не очень скоро. А вот если вы скажете «на носу» по-английски (On The Nose), то это будет означать, что предмет разговора точный и своевременный. История этого выражения тоже не такая уж и древняя. Когда раньше на радиостудиях программные продюсеры подавали сигнал выступающим о том, что микрофон включён и пора говорить, они… трогали себя за носы.

Где нос, там и ухо. По-английски ухом можно даже играть (Play It By Ear). Так говорят, когда хотят сказать, что не стоит переживать по поводу складывающейся ситуации, нужно принять её, как есть, а потом постараться под неё подстроиться. Ничего странного в этом нет, если перевести идиому более литературно: играть на слух.

Не знаю, как вам, а мне часто приходится слышать в современных фильмах и сериалах выражение «вернуться на первую клетку» (Back To Square One), которое означает возвращение к первоначальному положению. И лишь недавно я узнал, что, оказывается, в основе его лежат вовсе не шахматы или шашки, а… футбол. В 30-е годы, когда BBC стали впервые сопровождать футбольные матчи комментариями, журнал The Radio Times опубликовал в помощь комментаторам схему поля, что позволяло бы точнее пояснять слушателям, где находится мяч. Первой клеткой стала вратарская зона. Таким образом, всякий раз, когда мяч возвращался голкиперу, и атака начиналась заново, комментаторы объявляли, мол, игра снова на первой клетке.

Наконец, если кто-то «украдёт у вас гром» (Steal Your Thunder), это будет означать, что он почиёт на ваших лаврах, т.е. получает незаслуженные похвалы за то, что сделали вы. А началось всё в Лондоне начала XVIII века, в театре «Друри Лейн», когда драматург Джон Деннис придумал способ весьма реалистичного изображения грозы с помощью листов жести. Идея была нова и привлекла много внимания. Чего нельзя было сказать о пьесе самого Денниса, которую через неделю сняли с репертуара, заменив «Макбетом». Какого же было негодование драматурга, когда он услышал в «Макбете» своё звуковое оформление. Никто не спросил у него разрешения! Возмутившись, он разразился статьёй в газете, написав буквально следующее: «Только посмотрите, какие они мошенники! Они не хотят ставить мою пьесу, и при этом крадут мой гром».

 

Продолжение следует…

записаться к репетитору по английскому
репетитор по английскому в москве
Срочная помощь с английским
Дополнительные услуги, когда нужно решить важный вопрос с английским языком быстро и оперативно.
Urgent English Russian Help.pdf
Adobe Acrobat Document 270.1 KB
переводы любой сложности
Flag Counter
Анализ сайта - PR-CY Rank