Самое начало «Гамлета». Перед крепостью Кронборг в городишке Хельcингёр (который англичане произносят как Эльсинор) туманной ночью происходит смена караула. На часах стоит Бернардо. К нему подходят Марцелл и Горацио. Дальше в оригинале:
MARCELLUS
Holla Bernardo!
BERNARDO
Say,
What, is Horatio there?
HORATIO
A piece of him.
Автор «Гамлета» видел этот разговор таким образом (в литературной интерпретации вашего покорного слуги):
МАРЦЕЛЛ
Салют, Бернардо!
БЕРНАРДО
А что, с тобой Горацио?
ГОРАЦИО
Лишь отчасти.
Бернардо обычный необразованный солдатик, поэтому речь его лишена изысков, и хотя можно было бы перевести начало его сбивчивой реплики Say, what как «скажи», более аутентично звучит простецкое «А что».
Но дело даже не в этом, а в ответе хорошо образованного Горацио - «Лишь отчасти», над чем англоязычные учёные до сих пор ломают головы. Предположения охватывают весьма пространный спектр возможных причин.
Некоторые считают, что виной тому холодная ночь, из-за чего Горацио слегка «не в себе». Другие – что интеллигентный Горацио наблюдает за собой как бы со стороны. Третьи видят связь между именем Горацио и его античным тёской, поэтом Горацием, который в частности написал стихотворение «Памятник», в котором есть строки Non omnis moriar, т.е. «весь я не умру». Александр Сергеевич, как мы знаем, подошёл к переводу весьма вольно, и у него получилось авторское «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…».
Но что можно Пушкину, собственно, не претендовавшему на лавры переводчика и употребившего Горация, как Толстой – Коллоди с его «Пиноккио», то непозволительно настоящим переводчикам. Однако вот как увидел это место Пастернак:
МАРЦЕЛЛ
Эй! Бернардо!
БЕРНАРДО
Вот так так!
Гораций здесь!
ГОРАЦИО
Да, в некотором роде.
Простите меня, конечно, но это что? Я уж не говорю про неоправданную смену интонаций, когда одинокий и напряжённый Бернардо вглядывается в туман и пытается понять, кто к нему приближается, а вовсе не изображает владельца лавки горячих бубликов, зазывающего прохожих. Что значит «в некотором роде»? При чём тут «род»? Или всё-таки прав был руководитель союза советских писателей Алексей Сурков, когда публично назвал Бориса Леонидовича не только алкоголиком, но и педерастом? Без комментариев…
Если бы произошло так, что знаменитый фильм «Гамлет» со Смоктуновским снимался не по сокращённому «переводу» Пастернака, а по опусу Лозинского, то этот же разговор (которого в фильме, кстати, нет вовсе), прозвучал бы так:
МАРЦЕЛЛ
Эй! Бернардо!
БЕРНАРДО
Что,
Горацио с тобой?
ГОРАЦИО
Кусок его.
Что?! Кусок?!.
И это притом, что собственные рассуждения об искусстве перевода Михаила Леонидовича не лишены правильных мыслей и занимательности. Но почему нужно скатываться в буквализм и говорить про непоэтический, грубый и, что самое обидное, неуместный «кусок», когда есть такое подходящее, интеллигентное и ироничное русское «отчасти»?..
Нет ответа…
More anon