Как я и обещал, настало время поговорить о каверзах английских времён. Не о временах, которые вы наверняка прекрасно знаете, а о том, в какой просак можно с ними попасть, если не замечать некоторых подводных камней. Начнём с очевидных для англичан вещей.
По-русски мы скажем: «Она спросила меня, что я делаю». Нам так проще рассказывать о прошлом, поскольку мы представляем себе фразу, которая была при этом произнесена: «Ты что делаешь?». И мы её всего лишь вставляем в структуру придаточного предложения. Англичане так просто не могут. Поэтому буквальный перевод She asked me what I am doing неверен. Для них важно не только то, о чём она меня спросила, но и что вопрос её касался именно того действия, которое я выполнял в тот момент, когда она задавала вопрос. О как! По науке это называется правилом согласования времён. То есть, говоря подобные вещи по-английски, мы фактически должны думать так: «Она спросила меня, что я делал». Таким образом, правильным переводом будет She asked me what I was doing. Хотя правило согласования времён в принципе несложное: если в главном предложении глагол стоит в форме прошедшего времени, то и в придаточном он должен быть в одной из форм прошедшего времени.
Следующая каверза напрямую связана с предыдущей. Потому что правило согласования времён работает не всегда. Применять его будет довольно грубой ошибкой, если вы говорите о вещах, которые являются аксиомой, то есть, истинны во все времена. Сегодня, правда, всё можно подвергать сомнению, однако если вы начнёте согласовывать предложение типа He said London was a great city на контрольной, вам за это поставят минус, поскольку считается, что Лондон был, есть и будет замечательным городом. То есть он всегда is great. Поэтому в данном случае правильно He said London is a great city.
В связи с вышесказанным надо также помнить, что такие модальные глаголы как will, can и may имеют формы прошедшего времени would, could и might соответственно, которые следует использовать, если предложения согласуются: She told me she might come.
Кстати, ещё одна каверза связана с тем, что у таких глаголов, выражающих долженствование, как must и ought to, форм прошедшего времени просто нет. Поэтому нельзя сказать You ought to/must come yesterday. Для выражения долженствования в прошедшем времени с этими глаголами вам, скорее всего, придётся использовать так называемый перфектный инфинитив: You ought to/should have come yesterday. Глагол must в данном контексте вообще неуместен, поскольку выражает обязанность, а мы выражаем некоторое сожаление. В прошедшем времени глаголу must будут соответствовать формы had to или was obliged to.
При этом в косвенном предложении с прошедшим временем глаголы must и ought to используются, как есть: He said he must do it. Каверзы, каверзы…
Много сложностей, особенно у нас, у русских, вызывает выбор между английским обычным прошедшим временем (I saw him) и настоящим совершённым (I have seen him). Потому что на русский оба эти примера переводятся как «Я его видел». И нам при этом не важно, видел ли я его вчера, или видел вообще. А вот для англичан именно этот момент является принципиальным при определении выбора. Если есть указание на прошлое, то перфект невозможен, и правильно только I saw him yesterday. Мы ведь не можем сочетать настоящее со словом «вчера». Зато если этого указания нет, тогда, наоборот, мы имеем в виду не факт (что я его видел вчера), а результат (что я его видел и неважно когда): I have seen him.
Как частный случай предыдущего можно рассмотреть часы. Я имею в виду контекст, когда часы пробили, и мы говорим «Часы пробили». Фактически действие уже совершено, однако англичанин никогда не скажет The clock struck. Для него это действие совершилось, но только что, поэтому он скажет The clock has struck.
Когда в японском театре Кабуки с потолка опускается красный фонарик, зал смеётся. Не потому что действительно смешно, а потому что красный фонарик – сигнал для смеха. Таким же сигналом для использования совершенного (Perfect) времени вместо прошедшего или настоящего в английском языке являются, в частности предлоги for и since. Ну и что, что я знаю (know) его с (since) детства или вот уже (for) двадцать лет? Единственными правильными формами будет have know: I have known him since my childhood (for 20 years).
Ещё одной крайностью, которую я называю «горем от ума», является наше желание использовать для выражения прошедшего времени («Я видел его вчера») не простого прошедшее (saw), а прошедшее совершённое (had seen). Английский вариант I had seen him yesterday у людей, познавших всё многообразие времён, почему-то не вызывает аллергии. А напрасно. Ибо прошедшее совершённое (фактически предпошедшее) используется только в тех случаях, когда из контекста понятно, что речь идёт о действии, не просто завершившемся, а к моменту в прошлом, типа I had seen him before you asked me («Я его увидел ещё раньше, чем ты меня спросил»).
Большое количество проблем у нас вызывает образование будущего времени с помощью модального глагола will. Я сейчас не имею в виду простых случаев вроде I will do it tomorrow, то есть когда мы говорим об относительно далёком будущем и когда мы тем самым высказываем некоторую неуверенность в том, что действие совершится. Ведь если вы уверены, то выразите это будущее через глагол can: I can do it tomorrow. А имею я в виду разночтения с русским языком, когда речь идёт, скажем, об условиях. Например, «Я это сделаю, если ты мне поможешь». Тут твоя помощь является условием моего действия, и англичанин видит его как время настоящее, а отнюдь не будущее, как в русском. И потому скажет I will do it if you help me (а не if you will help me). То же самое касается использования (точнее, не использования) глагола will после when, till, until, before, after, as soon as, once и т.п. Тут для англичан возможно только настоящее время. Поняли? Молодцы. А теперь забудьте. Потому что это было бы слишком просто. Мы же говорим о каверзах…
Поэтому если вы всё же сказали на контрольной I will do it if you will help me, и учитель собирается понизить вам оценку, постарайтесь убедить его в том, что имели в виду вовсе не «условие», а «результат». То есть, я это сделаю не при условии, что ты мне поможешь, а в результате твоей помощи. И тогда использовать will после if вполне допустимо.
Как допустимо его использование и после when, если вы имели в виду не условие, а время. Сравните «Я сделаю это, когда ты придёшь» и «Я не знаю, когда ты придёшь». В первом случае, вы имеете в виду, что когда он придёт, тогда и только тогда вы это сделаете. Получается I will do it when you come. Во втором случае придаточное предложение отвечает не на вопрос «когда», а на вопрос «что». Получается I don’t know when you will come. Никакого условия.
Наконец, чтобы закончить тему с if, давайте вспомним сочетания as if или as though, которые означают «как будто». Здесь наблюдается противоположное явление – тяготение не к будущему или настоящему, а к прошлому. Мы по-русски говорим «Она говорит так, будто всё знает». Два настоящих времени. Англичан эта наша простота не устраивает, и они придумали правило, что после «будто» глагол должен стоять в форме прошедшего времени («Она говорит так, как если бы всё знала»): She talks as if she knew everything.
И в качестве последней английской каверзы на сегодня упомяну, что в том же случае после as if глагол to be должен использоваться не просто в прошедшем времени (was), а всегда в форме прошедшего времени множественного числа (were): She talks as if she were a teacher.
Продолжение следует…