Как правильно перевести на английский язык фразу «Я слышал всё, что он сказал»: I heard everything which he said или I heard everything what he said? Если вам задали этот вопрос на экзамене, и вы засомневались, вот мой совет: улыбнитесь и скажите, что оба перевода, увы, неправильные. Потому что англичане после местоимения everything не любят ставить ничего. Ну, в крайнем случае, that. Таким образом, правильно будет сказать I heard everything he said.
Поговорим о местоимениях…
Те, кто учились английскому лет 20-30 назад и кто после длительной паузы возвращаются к нему сегодня, весьма неловко чувствуют себя в использовании такого местоимения как whom (кого, кому). Потому что нынче англосаксы используют его всё реже и реже. Язык упрощается настолько, что даже те немногие падежи, которые в нём не так давно ещё наблюдались, отмирают. А ведь вы же знаете, что форма whom – это всего лишь косвенный падеж от местоимения who (кто), не правда ли?
Вместо падежной формы в современном английском языке всё чаще (на самом деле практически всегда) используются так называемые «рамки». Например, сегодня только любитель классической английской литературы скажет The girl to whom you were speaking is my friend (Девушка, с которой ты говорил, моя подружка). Все же остальные воспользуются «рамочной» конструкцией who… to: The girl (who) you were speaking to is my friend. Местоимение who я даже убрал под скобки, поскольку в речи его, скорее всего, вообще опустят.
Зная это правило, нельзя попадаться в другую, весьма схожую западню. Ведь слова who и whom, будучи не более чем английскими иероглифами, могут использоваться не только как местоимения, но и как вопросительные слова. И тогда «падежность» этих форм оказывается весьма важным обстоятельством для правильной формулировки вопроса. Например, по-русски мы можем спросить в пассиве «Кого выберут?» и «Кто будет выбран?». В английском же языке объект в пассивной конструкции всегда выражен подлежащим в именительном падеже. Поэтому нельзя сказать Whom will be chosen? Но можно и нужно – Who will be chosen?
Если же это не пассив, то есть если мы имеем дело с полноценным подлежащим, которое оказывает действие, скажем, в вопросе «Кого ты видел вчера?», тогда (и только тогда) правильно будет по-английски поставить вопросительное слово «в косвенном падеже»: Whom did you see yesterday?, где подлежащим является you.
Раз уж мы заговорили о who, давайте завяжем на память ещё один важный узелок. В английском варианте «кто из…» who не используется. Никогда. Потому что, как невнятно объясняют сами англичане, who не предполагает выбора. Как и его неодушевленный партнёр what. Поэтому, хотите ли вы сказать «кто из нас», имея в виду себя и своих друзей, или «кто из них», имея в виду дома или карандаши, в обоих случаях по-английски вы должны говорить which of us, which of them и т.п. То есть, «который из…».
Кстати, вы знаете о том, что вопрос с what может относиться и к самому что ни на есть одушевлённому человеку? Может. Если вы хотите узнать профессию (обычно, правда, не собеседника, чтобы не прозвучало грубо, а кого-то постороннего), то вы спокойно можете спросить What is he?
Наконец, есть в английском языке случаи, когда неправильно использовать ни who, ни whom, ни which. А именно – после превосходной степени прилагательного. Например, восклицание «Это лучше, что я видел!» должно быть переведено It’s the best that I’ve seen. Вероятно, англичанам самим надоело путаться, потому что в последнем случае они, как правило, отбрасывают вообще всё: It’s the best I’ve seen.
Продолжение следует…