Английский язык состоит из слов. Как и русский. В силу этого очевидного факта бытует ошибочное мнение, будто по-английски можно разговаривать, если просто знать соответствующие значения русских слов. Нет, разумеется, разговаривать можно, и вас даже часто поймут, однако это будет вовсе не тот английский язык, владеть которым вам наверняка хочется. Потому что, говоря на языке, мы выражаем не слова, а мысли. И вот эти самые мысли в русских и английских головах формируются отличным образом. В смысле, друг от друга…
Хорошим тому примером является использование нами и ими таких важных словечек, как наречия. И в русском, и в английском есть понятия «часто», «редко», «всегда», «только что», «медленно», «запросто» и многие другие. Но если по-русски мы можем сказать «Завтра здесь будут строители» (в смысле, «Полундра, нас сносят»!), то англичанин то же самое помыслит в таком порядке «Строители будут здесь завтра» (The builders will be here tomorrow). И никак иначе! Если вы подставите на место русских слов английские, смысл ваш собеседник, конечно, поймёт. Однако поймёт он так же и то, что язык вы учили… по словарю.
Чтобы подобных ошибок не делать (а речь тут идёт исключительно о порядке так называемых обстоятельств), достаточно запомнить весьма простое правило: в английском высказывании вы сначала говорите о том КАК произошло действие, потом ГДЕ это случилось, и только затем – КОГДА. Любое из этих обстоятельств может отсутствовать, но их порядок остаётся неизменным. Поэтому предложение «Строители завтра утром осторожно снесут ваш дом», по-английски должно строиться The builders will pull down your house carefully tomorrow. И только так.
Нет, конечно, при желании, для придачи вашему слогу живости или для акцентирования внимания на времени, можно tomorrow (и только его, не carefully) перебросить в самое начало, однако это будет всего лишь лирическим отступлением от твёрдого правила, которое следует знать. А именно: что если кому-то надо, ваш дом всегда могут снести.
Что же касается упомянутых выше наречий, то у них тоже есть своя жесткая прописка, причём вне зависимости от того, встречаются они в утверждении, в вопросе или в отрицании. Вот вам простенький пример:
People always sleep
People don’t’ always sleep
Do people always sleep?
Догадайтесь, где стоит наречие always (всегда).
Правильно, «всегда» всегда стоит перед смысловым глаголом. То же делает и большинство подобных ему наречий. Точнее, все наречия, за исключением возможности для «длинных», многосложных типа sometimes или usually встать ещё и в начале предложения: People usually sleep = Usually people sleep. Кстати, англичане уже давно придумали слово для такого народа, который не хочет понимать, что происходит вокруг и продолжает спать – sleeple. Или sheeple, сравнивая с покорной овцой, которая ест травку, а её стригут и стригут.
Каверза данного правила заключается в том, что сказать, к примеру: People always are busy doing nothing (Люди всё время заняты, ничего не делая) неправильно. Просто потому, что здесь мы имеем дело не с обычным глаголом, а с одним из самых сложных и противных в английском языке – с глаголом to be. Нужно запомнить, что если роль смыслового глагола в предложении выполняет именно он, а ни какой другой, то наречие ставится после него: People are always busy doing nothing.
Если вы со мной по той или иной причине не согласны, то ваш комментарий будет отрицательным. По-английский вам, скорее всего, придётся воспользоваться частицей not. Вопрос: куда её поставить в таком сложном предложении как, например, «Вам не стоило этого говорить»? Почему сложном? Потому что сказуемое в нём, как вы, наверное, уже знаете, будет состоять из трёх глаголов. В утвердительной форме оно пишется You should have said that. Так куда вставить not? Перед смысловым глаголом said? Ни в коем случае! Хотя бы потому, что частица not, никогда не ставится перед, а только после, будучи неотъемлемой частью предыдущего глагола. Так где? После have? Или после should? Чтобы никогда больше не сомневаться, запомните правило: отрицательная частица ставится после первого вспомогательного глагола: You should not have said that.
Запомнили? А теперь посмотрите на английский язык шире. Потому что not, оказывается, можно поставить и перед глаголом. Точнее, перед двумя из его форм, называемыми причастием: первым – настоящего времени, т.е. оканчивающимся на ing, и вторым – прошедшего времени, что соответствует третьей форме глагола. Я имею в виду случаи типа Not knowing what to do, do nothing.
Достаточно?
Кстати, насчёт «достаточно»…
Куда правильно ставить столь любимое англичанами наречие enough, вызывающее у не носителей языка приступы головной боли? Как правильно задать вопрос «Английский довольно сложен для вас?». Если по-русски этот вопрос звучит чуток странно, то для англичан он совершенно естественен. Ну так как:
Is English enough difficult for you?
… или
Is English difficult enough for you?
Правило, как всегда, простое, но требующее запоминания и отработки. Для себя я вывел его таким образом: если наречие «достаточно» определяет прилагательное, то оно ставится после него. Если же оно определяет существительное, то после:
We have learned enough rules to stop here (Мы узнали достаточно правил, чтобы на этом остановиться)
Продолжение следует…