Как я обещал, коснемся форм будущего времени с вечной парочкой shall-will.
Раньше нас всех учили, что при местоимениях I и we обязательно нужно употреблять shall, а в остальных случаях will. Сегодня некоторые особо «продвинутые» учителя заявляют, что shall чуть ли не вообще из английского исчез. При этом передо мной лежит 100% английская, изданная буквально несколько лет назад книжка, где чёрным по белому говорится, что при обычном выражении будущего времени фраза, например, I will go tomorrow if it is fine неправильна, а нужно говорить I shall go tomorrow if it is fine… О как! При этом в той же книжке несколькими абзацами ниже говорится, что неправильно будет сказать I have determined that I shall go, а нужно I have determined that I will go. Автор объясняет это тем, что в отличие от первого примера, здесь речь идёт не просто о будущем времени, а «о чём-то больше». Чтобы окончательно запутать читателя, дальше он приводит такой пример: You will go out if you are good – неправильно, зато You shall go out if you are good – верно. Мама родная! Что же делать?
Лично моя версия происходящего такова: когда британский и американский варианты английского разделились Атлантическим океаном, американцы, как мы все, наверняка, слышали, пошли по пути упрощения не только записи, но и произношения речи своих предков. А поскольку всякий живой язык стремится к упрощению, чтобы не анализировать случаи подобно описанным выше, носители английского взяли и дружно запрятали shall-will под сокращение ‘ll. Теперь они могли спокойно говорить I’ll, she’ll we’ll, they’ll, не думая о том, что кто-нибудь поставит им двойку по грамматике. В итоге сегодня британский почти оправился от влияния американского и сам начинает постепенно оказывать на него давления. По сути, мы являемся свидетелями языковой метаморфозы, причём очень скоро, похоже, английский уже будет подразделяться не на американский и британский против кучи всяких остальных своих диалектов (от индийского английского до русского английского), а на «английский большинства» и «английский меньшинства», причём к меньшинству будут относиться сегодняшние его носители, для которых он родной. Это я к тому, что в грамматике, как бы ни хотелось всяким лингвистам, авторам учебников, обратного, побеждает не сложность, а простота. То есть более здравомыслящие учёные, например, весьма уважаемый мною Миша Лебедев, простите, Майкл Суон, превосходный языкознатель и поэт, честно пишет, что, мол, да, кое-где в Британии ещё сохранились люди, которые предпочитают говорить I shall и we shall, причём в любых ситуациях, ничего особенного этим не подразумевая. А вот услышать в связи с будущим временем I shall где-нибудь в Америке сегодня уже практически невозможно.
Если вы читали внимательно, то обратили внимание на мою осторожную присказку «в связи с будущим временем». Потому что сама по себе форма shall и should никуда из языка не делась, она живее всех живых, просто сегодня на неё возложена функция, я бы сказал, совета или обещания. Откройте любой двуязычный контракт, и вы уведете, что русская формулировка, скажем, «Продавец обязуется продать, а Покупатель купить…» соответствует английской The Seller shall sell and the Buyer shall buy. А если мы спрашиваем Shall I do it? – то речь идёт о совете, т.е. «Стоит мне это делать?». Если же мы говорим I shall do it – то это будет понято фактически как обещание «Я это сделаю».
Will же в современном английском легко ставится во всех лицах и числах и означает, как говорится, «возможное будущее». Например, что завтра будет дождь – It will rain tomorrow. Потому что каким будет завтрашний день не знает даже Гидрометцентр. Сказать с уверенностью It is going to rain мы можем, но только тогда, когда видим надвигающуюся тучу.
P.S. Тех из вас, кому надоело читать разрозненные тексты, я приглашаю приобрести уже вышедшие в свет две тетради моих репетиторских размышлений под общим названием «Неожиданный английский». Ознакомиться с ними можно вот по этим ссылкам: