Уйма неразберихи возникает почему-то при употреблении таких безобидных глаголов, как speak, talk, say и tell. Беда в том, что нами их основное значение воспринимается как «говорить». Это верно, такое значение у всех у них есть. Вот только говорить можно по-разному. И разницу эту я рекомендую воспринимать образно. Судите сами. Для начала предлагаю разбить наших «четырёх мушкетёров» на две пары: speak-talk и tell-say. Зачем? Ну, во-первых, как учит история, чтобы властвовать, нужно сначала разделить. Порвали Югославию, опробовали методы, порвали СССР и теперь спокойно погоняют через своих резидентов в каждом из кусочков. Во-вторых, первая парочка (speak-talk) используется для передачи информации по замкнутому кругу, тогда как вторая выпускает её в одном направлении. Поясню. Когда мы speak или talk, мы не просто говорим, а «разговариваем», т.е. мы что-то говорим собеседнику, он нам отвечает, мы отвечаем ему, и так до посинения. Когда мы say или tell, то мы фактически «рассказываем», «сообщаем» что-то, т.е. информация вылетает из нас и обратно не возвращается.
Теперь чуть подробнее.
Когда мы speak, то мы делаем это либо на иностранном языке (никто не talk English, но все ушлые люди уже давно speak English). Кроме того, выступающих в Думе на языке колонизаторов уже давно называют спикерами. То есть, делаемы мы с вами вывод, speak используется, когда мы выступаем перед публикой. Наконец, с теми, с кем мы на «вы», мы «беседуем». И это тоже speak. Talk же используется лишь тогда, когда мы с кем-то «толкуем», то есть «болтаем», то есть дружески общаемся в непринуждённой обстановке. И никак иначе. С парой speak-talk всё. Думаю, запомнить несложно.
Теперь tell-say. Чуть посложнее, но тоже просто. Жил-был охотник по имени Вильгельм Телль (tell). Стрелял он в те далёкие времена из лука, был очень метким и гордым и как-то раз отказался кланяться шапке губернатора, которую тот велел водрузить на столб для всеобщего почитания. На Телля настучали, его вместе с маленьким сыном схватили, привели к губернатору, но Телль не сломался и предложил побиться об заклад, что он сможет со ста шагов попасть стрелой в яблоко. Губернатор согласился, но с одним но: яблоко должно при этом стоять на голове его малолетнего сына. Короче, Телль выстрелил, попал в яблоко, сын остался жив, а мораль в том, что глагол tell не «стреляет» информацией просто так – только в яблоко, то есть в объект. За глаголом tell должно обязательно следовать, в частности, местоимение – tell me, tell us и т.д. А поскольку никаких стрелков по имени say история не сохранила, то say в «яблоко», наоборот, не стреляет, то есть сказать say me будет глупейшей ошибкой, которую почему-то особенно часто любят допускать именно русские студенты. Правда, say в яблоко при желании попасть может, но только через рикошет, коим является предлог to: say to me вполне себе правильно, хотя по сравнению с tell me чуть более громоздко. Понятно? Думаю, более чем.
Кроме того, нужно также понимать, почему мы с вами отделили say-tell от speak-talk: только глаголы из первой пары могут вводить прямую или косвенную речь. Она является их информативной «стрелой». При этом say вводит сугубо нейтральную информацию, а tell – ещё и ту, в которой присутствует отношение говорящего. Скажем, He said that he was busy (Он сказал, что занят), однако I told him to go to hell (Я послал его к чёрту). Если в первом случае можно было бы написать He told me that he was busy (с обязательным яблоком-объектом), то сделать замену на I said to him to go to hell тоже можно, но никто так не скажет, поскольку нейтральный say никак не соответствует, скажем так, императивному посылу фразы.
P.S. Тех из вас, кому надоело читать разрозненные тексты, я приглашаю приобрести уже вышедшие в свет две тетради моих репетиторских размышлений под общим названием «Неожиданный английский». Ознакомиться с ними можно вот по этим ссылкам: