Мне часто приходится отвечать на вопрос, когда правильно говорить make, а когда do. Как ни странно, общее правило на этот счёт в английском языке есть. Поскольку одинаково неправильно говорить I did a large table и You must make your work carefully. Ибо должно быть ровно наоборот. Принцип простой: do означает «делать, выполнять», а make «делать, создавать». Поэтому на 99% сегодняшних вещей написано не done in China, а made in China.
Гораздо хуже обстоят дела с другой парочкой глаголов: lie и lay. Особенно потому, что английские слова, как я не устаю повторять, это иероглифы. Так существует иероглиф глагола lie, который означает «лежать», а есть точно такой же, означающий «лгать». Разница между ними существенная, поскольку глагол «лгать» относится к разряду регулярных, и потому остальные его формы выглядят как lied, lied, а глагол «лежать» нерегулярный, и его формы lay и lain. При этом вторая форма (lay, т.е. лежал) совпадает с иероглифом инфинитива глагола lay, который переводится как «класть», тоже относится к нерегулярным и имеет формы laid, laid. Просто совпадение, ничего личного. Вот вам несколько примеров с ними со всеми:
He is lying to me (Он мне врёт)
He is lying in the sun (Он лежит и загорает)
He is laying a fire(Он раскладывает костёр)
Вроде бы всё упирается в необходимость просто запомнить эту разницу, но есть один любопытный момент, который заставляет думающего человека задуматься ещё глубже. Судите сами. В русском языке были слова «правда», «ложь» и «кривда». Кривду вытравили, и её место заняла ложь, которая раньше означало вовсе не враньё, а «не совсем правду». Скажем, если вам показывают золотое кольцо и говорят, что это кольцо, то вам говорят не правду (золотое кольцо), а ложь (просто кольцо). Кривдой было бы «серебряное кольцо» или «золотой слиток». То есть, под «ложью» раньше понималась «поверхностная» правда, правда, которая лежит на поверхности, «на ложе». Каким образом эта связь лжи и лежания на ложе перешла в английский, остаётся только догадываться…
Легко сделать ошибки также в выборе глаголов sit (sat, sat), seat (seated, seated) и set (set, set). Последний из них означает «ставить, устанавливать» и во многом синонимичен всем безошибочно известному глаголу put. Глагол sit является непереходным и означает «сидеть, садиться». Глагол seat, напротив, является переходным «сажать» и требует после себя объект.
He set down his knife (Он отложил нож)
He sat on the throne (Он сидел на троне)
He seated his son on the throne (Он усадил сына на трон)
Примечательно, что в связи с троном можно сделать два синонимичных предложения в пассивном залоге:
He was set on the throne
He was seated on the throne
Значение будет одинаковым: его посадили на трон. Но только в первом случае, как я понимаю, использованная идиома «сажать на трон» (to set on a throne) будет придавать всему высказыванию иносказательность, тогда как во втором – факт его физической посадки с чьей-то помощью и с применением задницы. Интересно, что при поиске вариантов в интернете, я наткнулся на целый ряд синонимичных переводов подобной фразы из Откровения (21:5), которое в Синодальном переводе звучит всего лишь как «И сказал Сидящий на престоле…». Англичане его переводили по-разному:
New International Version
He who was seated on the throne said…
New Living Translation
And the one sitting on the throne said…
English Standard Version
And he who was seated on the throne said…
Berean Study Bible
And the One seated on the throne said…
Berean Literal Bible
And the One sitting on the throne said…
New American Standard Bible
And He who sits on the throne said…
King James Bible
And he that sat upon the throne said…
Holman Christian Standard Bible
Then the One seated on the throne said…
International Standard Version
The one sitting on the throne said…
NET Bible
And the one seated on the throne said…
Aramaic Bible in Plain English
And I walked and he who sat on the throne said to me…
GOD'S WORD® Translation
The one sitting on the throne said…
New American Standard 1977
And He who sits on the throne said…
Jubilee Bible 2000
And he that was seated upon the throne said…
King James 2000 Bible
And he that sat upon the throne said…
American King James Version
And he that sat on the throne said…
American Standard Version
And he that sitteth on the throne said…
Douay-Rheims Bible
And he that sat on the throne, said…
Darby Bible Translation
And he that sat on the throne said…
English Revised Version
And he that sitteth on the throne said…
Webster's Bible Translation
And he that sat upon the throne said…
Weymouth New Testament
Then He who was seated on the throne said…
World English Bible
He who sits on the throne said…
Young's Literal Translation
And He who is sitting upon the throne said…
Не правда ли, поучительно? Хотя к христианству (и другим сектам иудаизма) я вполне равнодушен, в своё время тема моей дипломной работы была, насколько я помню, «Некоторые проблемы развития словарного состава датского языка XX века на примере переводов Нового Завета». Так что поверьте мне, расхождения в интерпретации на одном и том же языке «канонических» текстов – дело совершенно обычное. Только Тору никто пока не взялся осовременивать, чтобы не получить нагоняя от всех раввинов сразу. А то, что с неё списывалось для остальных – совершенствуй на здоровье.