Среди каверз английского языка нельзя не упомянуть почти близнецов – глаголы rise (rose, risen) «подниматься» и raise (raised, raised) «поднимать». При этом путаница связана как с прочтением [райз] и [рэйз], соответственно, так и со значением. Потому что rise – глагол непереходный, т.е. деятель может только сам подняться (the rising sun), а raise, напротив, переходный, т.е. после него обязательно должен стоять объект – то, что поднимают, пусть даже воображаемый, как, например, «вопрос» (to raise a question):
He rises very early in the morning
He raises your salary every month (грустная шутка)
Существует ещё разновидность глагола rise – arise – с тем же точно значением. Разница лишь в том, что в глаголе arise существенно значение «начала» подъёма. Например, a discussion may arise, в смысле, спор может возникнуть вот-вот. Форма эта более книжная, однако по-прежнему в ходу.
По роду моей репетиторской деятельности мне часто приходится слышать, как студент переводит какое-нибудь простенькое предложение типа «Кто это там стоит?» через Who is staying there. Вероятно, на каком-то этапе школьного или институтского обучения глагол stay пришёл к нему в значении «стоять», что,
ясное дело, неверно, поскольку он означает «оставаться» или «останавливаться», скажем, в гостинице, и переводить нужно было просто-напросто Who
is standing there. Упомянул же я
stay в связи с подобным ему по значению глаголом remain, который тоже означает «оставаться», но
не имеет значения «останавливаться на постой». Поэтому нельзя сказать He remained in a very old hotel. И так же неправильно будет звучать предложение Not many apples stayed on the tree. Эти глаголы взаимозаменяемы исключительно в ситуациях, когда речь идёт о продолжении пребывания на одном и том же
месте: He remained (stayed) at home till noon. При этом будет считаться, что remain чуть более книжный вариант.
Неожиданная каверза подстерегает нас во внешне безобидном нерегулярном глаголе hang. Он может переводиться и «висеть» и «вешать», т.е. быть и переходным и непереходным:
They hung out the flag (Они вывесили флаг)
The flag hung outside (Флаг висел снаружи)
Но это ещё полбеды. Настоящая беда в том, что некоторые страны до сих пор казнят преступников (и героев) через повешение. И если мы имеем в виду сказать именно нечто подобное, например, «Его повесили на улице», то в прошедшем времени форма нерегулярного глагола внезапно станет регулярной:
He hanged for his crimes (Его вздёрнули за преступления)
Просто имейте это в виду.
P.S. Тех из вас, кому надоело читать разрозненные тексты, я приглашаю приобрести уже вышедшие в свет две тетради моих репетиторских размышлений под общим названием «Неожиданный английский». Ознакомиться с ними можно вот по этим ссылкам: