Некоторые проблемы в использовании глаголов возникают у нас ещё и потому, что мы часто не обращаем должного внимания за следующими после них наречными частицами. Приведу несколько примеров:
Почему, зная, что глагол tear переводится как «рвать» неправильно сказать He got angry and tore the letter(Он разозлился и порвал письмо)? Оказывается, по той
же причине, по которой неправильно сказать He tore up his coat on a nail (Он порвал пальто о гвоздь). Разница в том, что tear – просто «рвать» что-то, а частица up придаёт глаголу значение «разрушить, уничтожить».
Кстати, стоит заметить, что частица up в принципе придаёт стоящим перед ней глаголам значение большеq «законченности»: drink up, cut up, dry up, use up и, конечно, shut up. Список продолжите сами.
Неправильно будет сказать: The flowers grow up quickly. Хотя все знают, что глагол
grow означает «расти». Так же неправильно звучит по-английски When a grow I will be an actor. Как вы
поняли, всё должно быть ровно наоборот. Потому что просто grow – это «становиться больше», а grow up – «становиться старше».
Продолжая тем цветов и частицы up, заметим, что неправильно говорить:
She picked up flowers in the garden
She picked a stone
…по той простой причине, что просто pick означает «срывать», а pick up – «легко поднимать». При этом важно помнить, что то, что мы с вами pick up, как правило, ни к чему не привязано.
Много вопросов обычно вызывает глагол deal, ассоциативно напоминающий наше слово «дело». Поэтому сразу нужно запомнить, что «иметь дело с чем-то» должно переводиться на английский как deal with. Например «Эта книга рассказывает о расхожих ошибках в английском языке» - This book deals with common English errors. С другой стороны, когда вы эту книжку покупали, вы обращались к a bookseller, который deals in books, т.е. «продает и покупает» книги, а не просто имеет к ним отношение.
Есть в английском языке глагол interfere, который означает «вмешиваться». Однако можно interfere with, а можно interfere in. Например:
Don’t interfere in my business (Не вмешивайся в моё дело)
Don’t interfere with my wife (Не приставай к моей жене)
Разница тонкая, но она есть: interfere in означает «мешать», тогда как interfere with означает «приставать, надоедать». Последствия, разумеется, могут быть весьма схожи…
Зачастую приходится слышать, как какой-нибудь студент, узнавший, что «искать» - это не только хрестоматийное look for, но и более деловое search, начинает им во всю пользоваться, и безобидная фраза «Я ищу свою книжку» превращается у него в I am searching my book. Приходится такого «искателя» останавливать и объяснять, что search это «искать» в смысле «обыскивать». А если вы что-то ищите, не забывайте тот же старый знакомых предлог for: I am searching for my book.
Когда по-русски мы говорим «одалживать», то направление действия указывает последующее управление: кому-то или у кого-то. В английском для этого существуют отдельные глаголы – borrow (получать заем) и lend (отдавать заем). Разницу нужно просто запомнить:
I never borrow money from anybody
I always lend money to my friends
P.S. Тех из вас, кому надоело читать разрозненные тексты, я приглашаю приобрести уже вышедшие в свет две тетради моих репетиторских размышлений под общим названием «Неожиданный английский». Ознакомиться с ними можно вот по этим ссылкам: