Увы, всё популярнее в мире становится воровство. Англичане для этого придумали даже два разных глагола steal и rob. Разница в объекте: если крадут тот или иной предмет, то:
Someone has stolen all the money from the bank
С другой стороны, то же самое можно сказать с использованием rob, но обратите внимание на отличие:
Someone has robbed the bank of all its money
Делаем вывод: через steal (красть) крадут предметы, через rob(обворовывать) обкрадывают их владельцев. Это разные глаголы.
Не самой большой проблемой, однако, стоящей того, чтобы про неё сказать здесь два слова, является разница между глаголами convince и persuade. Оба они означают, в принципе, одно и то же – «убеждать». Однако можно сказать, например, I am convinced of your innocence (Я убеждён в твоей невиновности), а вот форма persuaded будет в данном случае неуместна. По той простой причине, что I am convinced of фактически означает «я верю во что-то», а не «меня убедили в чём-то». Когда речь идёт об убеждении, лично я использую convince в случае убеждения словесного, мягкого, через логику, а persuade – когда для убеждения принимаются более жёсткие меры. Кстати, не путайте persuade с pursued (формой прошедшего времени глагола «преследовать»).
Слишком близки между собой по значению такие английские глаголы, как refuse и deny (отказываться), чтобы не сделать, например, такой ошибки:
He refused that he had done it
She denied to take the money
Должно быть ровно наоборот. Почему? По той причине, что refuse передаёт отказ от предложенного, а deny – отрицательный ответ на вопрос, иначе говоря, не столько «отказываться», сколько «отрицать».
На всякий случая обращаю ваше внимание на разницу между глаголами discover, find и invent. Первые два отличаются от третьего тем, что оба они обнаруживают то, что уже существовало, тогда как третий обнаруживает нечто новое – изобретает. В то же время первые два отличаются друг от друга тем, что discover обнаруживает нечто совершенно неожиданно, а find – в результате поисков.
Помните, чем отличаются предложения:
The table is made of wood(Стол сделан из дерева)
The paper is made from wood (Бумага делается из дерева)
Правильно, опять же наречными частицами после глагола. Но в чём подвох? А вы представьте себе стол и бумагу и подумайте, в каком случае вы видите материал, из которого они сделаны. В столе мы дерево видим, поэтому нужно использовать of. В бумаге же никакого дерева не видно – поэтому from. Об этом я уже говорил, но повторенье – мать ученья.
Подобная картина, т.е. разница в зависимости от последующего предлога, свойственна одинаково понимаемой парочке substitute-replace (заменять). Потому что substitute всегда for, а replace – with.
They replace gold with paper money (Они заменяют золото бумажками)
They substitute paper money for gold (Они заменяют бумажками золото)
Обратите внимание, что при синонимичности значений непосредственно действия имеют противоположное направление.
P.S. Тех из вас, кому надоело читать разрозненные тексты, я приглашаю приобрести уже вышедшие в свет две тетради моих репетиторских размышлений под общим названием «Неожиданный английский». Ознакомиться с ними можно вот по этим ссылкам: