Определённое недопонимание существует среди изучающих английский язык относительно надобности такой конструкции, как to be able to (быть в состоянии что-то сделать). На самом деле её важность раскрывает ситуация, которую можно рассмотреть в паре с глаголом can (мочь), заменителем которого она, собственно, и является.
When I was a child I could speak French (В детстве я умел говорить по-французски)
Обычное предложение, ничего эдакого в нём нет. Тогда почему, как вы думаете, неправильно сказать по-английски I could speak French yesterday? По очень простой, но редко рассматриваемой в наших учебниках причине: да, форма could является формой прошедшего
времени глагола can, но… используется только в том случае, если действие в прошлом происходило многократно. То есть, в детстве, всякий
раз, когда кто-нибудь обращался ко мне по-французски, я мог ответить. А вот про однократное действие вчера я могу сказать только I
was able to
speak English yesterday. Кстати, на
отрицательную форму couldn’t это правило не распространяется.
Иногда проблемы вызывает такая безобидная парочка глаголов, как learn и teach. Потому что обычно значения их обоих сводят к слову «учить», что не совсем верно. Действительно, можно взять два предложения – I learn English (Я учу английский) и I teach English (Я учу английскому) – и перевести оба как «учу» с разницей только в падеже дополнения (английский-английскому). Но я обычно обращаю внимание учеников на то, что вообще-то learn это не столько «учить», сколько «узнавать» (в противоположность глаголу know, который означает «уже знать»). Если иметь в виду эту разницу (узнавать-учить), то проблем обычно не возникает.
В этой связи сразу стоит обратить внимание на ещё более частую путаницу: между learn и study.
Многие почему-то до поры до времени считают, что по-английски запросто можно сказать: I learn at Moscow University. Так и хочется их спросить «И чего вы там learn?». Поскольку, как я только что упомянул, learn – это вовсе не учить или учиться, а вовсе даже «узнавать». А потому после него предпочтительно сразу ставить тот предмет, который вы узнаёте, скажем,
I learn English at Moscow University. А вот глаголом study можно описывать то, ради чего вы туда ходите – учиться, заниматься: I study at Moscow University.
Некоторым кажется, будто глаголы accept (принимать, соглашаться) и agree (соглашаться)
взаимозаменяемы. Увы, это не так. Нельзя сказать, например, He accepted
to come with us. По той простой причине, что глагол accept используется, либо, когда мы принимаем то, что нам дают, скажем, подарок или
интересное предложение, либо когда верим в то, что нам говорят – I accepted his explanation (Я принял его объяснение). Кстати, что касается непосредственно глагола agree, то можно agree to что-нибудь, и тогда дальше идёт
действие выраженное глаголом, или agree with кем-нибудь, и тогда дальше идёт указание на
того, с кем мы согласны. Кроме того, разница здесь ещё и в том, что когда используется предлог with, то дальше должен стоять некто одушевлённый,
а когда to – вещь:
I agree with him in general, but I can’t agree to his plan
Весьма распространённой ошибкой в английском языке оказывается путаница между глаголами bring (приносить) и take (брать). Почему в популярной песенке поётся Take me
to the Moon? А не Bring me to the Moon… По той причине, что действие take направлено прочь от того места,
где мы сейчас находимся, а bring – наоборот, к нам. Так что до тех пор, пока мы не переселимся на Луну, текст этой песенки будет актуален.
Как по-английски будет «утонуть»? Drown? Или sink? Оказывается, смотря о чём идёт речь. Глагол drown (или to be drowned) должен ассоциироваться у вас с плохим: либо «топить», либо «тонуть», причём всегда речь должна идти о живом существе, будь то человек или муравей, но практически всегда со смертельным исходом. Что касается sink, то он просто понимается как «опускаться на дно», будь то корабль, экономика или правительство, погрязшее в пороках.
P.S. Тех из вас, кому надоело читать разрозненные тексты, я приглашаю приобрести уже вышедшие в свет две тетради моих репетиторских размышлений под общим названием «Неожиданный английский». Ознакомиться с ними можно вот по этим ссылкам: