Почему-то мне часто приходится сталкиваться с тем, что простенькое предложение типа «Здесь слишком жарко» выпускники наших школ и ВУЗов быстро переводят It is very hot here. Ну, во-первых, если мы говорим о помещении, то лучше сказать не просто here, а in here. Но дело не в этом, а в том, что наречие very лишь усиливает последующее прилагательное или наречие (но только, боже упаси, не глагол!), тогда как их крайнюю степень передаёт иероглиф too. Поэтому должно быть It’s too hot in here.
Интересные закономерности наблюдаются с наречием very, когда его хотят использовать (неправильно) в значении «гораздо». Ведь вы же никогда, я
надеюсь, не скажете He is very
stronger than I am, вместо правильного He is much stronger than I
am. Однако как перевести фразу «Он гораздо сильнее меня»? Исходя из всего вышеизложенного, хочется сказать He’s too much stronger than I am. Увы, нет. Потому что too much обозначает чрезмерное количество чего-то (He eats too much). В нашем же случае («гораздо больше») надо было сказать He’s very much stronger than I
am. Будьте внимательны.
Одна из самых больших каверз английских наречий заключается в том, что есть пары, в которых наречием является… прилагательное, а наречие является… вообще другим словом. К наиболее выдающимся, на мой взгляд, относится наречие hard, которое переводится и как «упорно», и как прилагательное «твёрдый». Но при этом есть в английском языке иероглиф hardly, который по форме гораздо больше похож на форму наречия от прилагательного «упорный, трудный», однако я его в шутку называю «первый шахматный ход»: пешка E2-E4, в смысле «едва». Поэтому предложение We learns English hard отражает то, как нужно заниматься английским, а предложение We hardly learn English – то, как получается…
Вторая такая парочка – это late и lately. Потому что если вы опоздали на свидание, то можете сказать I came late for the date. Но ни в коем случае не lately, которое гораздо больше похоже на наречие внешне. Иероглиф late – это и «поздний», и «поздно». Но зато вы можете сказать I have had a few dates lately в смысле «У меня за последнее время было несколько свиданий». И в этой связи нужно сделать ещё два немаловажных замечания. Во-первых, мы часто не знаем разницу между наречиями lately и recently. Любимый мною во многих отношениях «Учебник английского языка» Бонк вообще даёт в этом месте сбой и объясняет различие неправильно, мол, lately – это за последние дни, а recently – за последние месяцы или даже годы. Нет и ещё раз нет. Запомните и расскажите своим детям и внукам: lately – это «несколько раз за последнее время», а recently – «один раз недавно». Во-вторых, антонимом наречия late (поздно) является early (рано), которое в той же самой «наречной» форме является также и… прилагательным (an early bird).
А вот вам как будто чистокровное наречие, которое никогда как наречие не используется (хотя даже мой любимый Lingvo и называет его наречием, увы, ошибочно). Я имею в виду прилагательное friendly (дружелюбный). Например, мы скажем о добродушной псине The dog is friendly. Но сказать, что он ведёт себя добродушно – He behaves friendly – будет неправильно. В подобном случае нужно говорить «дружелюбным образом»: He behaves in a friendly way.
Схожая с этим ситуация наблюдается в случае с плохим словом coward, которое соответствует нашему «трусу». И именно как существительное, т.е. He is a coward. При этом почему-то считается, что можно с тем же успехом сказать He is a coward man, сделав из coward прилагательное «трусливый». Даже словари в этом поддакивают. Но вся беда в том, что прилагательное «трусливый» в английском совпадает с наречием – cowardly. Поэтому «Он – трусливый человек», должно переводиться как He is a cowardly man.
P.S. Тех из вас, кому надоело читать разрозненные тексты, я приглашаю приобрести уже вышедшие в свет две тетради моих репетиторских размышлений под общим названием «Неожиданный английский». Ознакомиться с ними можно вот по этим ссылкам: