Каверзы английского языка – 19

Некоторые прилагательные путаются в нашем понимании в силу того, что обозначающие их иероглифы слишком похожи. Так, например, студенты часто не замечают разницы между later и latter. На слух она очевидна: открытый и закрытый слоги превращают “a” в [эй] и [э] соответственно. А что касается значения, то нужно запомнить, что later касается сугубо времени – «более поздний», тогда как latter – очерёдности, т.е. «второй из двух упомянутых»: Mr. P and mr. M are dwarfs. The latter is even smaller.

 

В этой же связи не следует путать latter с прилагательным last (последний). Если предмета упомянуто два, то неверно будет сказать, например, Poe and Maugham are both good writers, but I prefer the last. Именно потому, что last – это «последний» из многих, а не из двух. Кстати, если бы мне больше нравился По (он же Поу), то я бы должен был сказать Poe and Maugham are both good writers, but I prefer the former.

 

Сюда же я бы отнёс ещё, вероятно, более тонкую разницу - между last (последний) и latest(самый поздний – превосходная степень от late). Обычно её легко объяснить на примере словосочетания «последние новости». Поскольку про last вспоминают чаще, оно больше на слуху, многие на автомате говорят: the last news. Да, это означает «последние новости», но, боюсь, все новости в таком случае сведутся к крику ведущего «Армагеддон!». И больше никаких новостей, увы, не последует. Те новости, действительно, стали последними. Если же всё не так трагично, и речь идёт о «последних» новостях на данный момент, то есть, последних в череде многих, причём, за ними, вероятно, будут ещё, то правильно (и оптимистично) будет сказать the latest news.

 

Что касается разницы между употреблением прилагательных high и tall, переводимых одинаково – «высокий» – то, боюсь, что на её объяснении наживу себе много противников. Потому что мне приходилось даже в англо-английских умных справочниках встречать жёсткое правило, которому нас учат ещё в школе: tall только с людьми, high – со всем остальным (деревьями, небом, горами, образованием и т.п.). При этом на практике можно привести длинный список, где после tall будут стоять существительные trees (деревья), mast (мачта), grass (трава), chimney (печная труба). Как-то раз я собственными ушами слышал, как ведущий одного спортивного шоу сказал, что у девушки tall legs (высокие ноги). Исходя из всего этого, я бы сделал иной вывод: tall обычно используется с тем, что можно, скажем, положить и сказать, что оно long (длинное), а то, что так положить нельзя, например, горы или небо, или вообще нечто неосязаемое типа образования, качества, искусства, с такими понятиями их «высота» передаётся на английском через high.

 

Наверняка вам приходилось сталкиваться с дилеммой: что выбрать sick или ill, если вы говорите о ком-то, кто болен. Практика показывает, что в целом разница сводится к следующему: если пациент, что называется «в лёжку», то он, конечно, ill. То есть, с таким диагнозом ученики не ходят в школу, а взрослые – на работу. Но когда ваш коллега пришёл-таки в офис и говорит «Ой как мне хреново!», это значит, что он чувствует себя sick. Если быть более конкретным, то sick связано с недомоганием выше пояса: тошнота, головокружение и т.п. Поэтому если вас укачивает на корабле, то вы seasick. Если вы тоскуете по дому и вас «рвёт на родину», то вы homesick. У меня так же есть предположение, что американцы, в отличие от британцев, слово ill в отношении больных вообще стараются не употреблять, и оттого у них все sick. Вероятно, надо им пореже в Макдоналдсы ходить…

 

Вам никогда не приходилось задумываться, чем отличаются прилагательные clear и clean? Почему одинаково неправильно говорить clean sky или даже clean water и clear hands? Причина в том, что руки (hands) должны быть чистыми, т.е. не грязными, и это как раз скрывается в значении слова clean. А «чистое небо» или «чистая вода», это не тогда когда они «не грязные», а тогда, когда они «прозрачные», то есть clear.

 

 

P.S. Тех из вас, кому надоело читать разрозненные тексты, я приглашаю приобрести уже вышедшие в свет две тетради моих репетиторских размышлений под общим названием «Неожиданный английский». Ознакомиться с ними можно вот по этим ссылкам:

 

Тетрадь I

Тетрадь II

  

записаться к репетитору по английскому
репетитор по английскому в москве
Срочная помощь с английским
Дополнительные услуги, когда нужно решить важный вопрос с английским языком быстро и оперативно.
Urgent English Russian Help.pdf
Adobe Acrobat Document 270.1 KB
переводы любой сложности
Flag Counter
Анализ сайта - PR-CY Rank