Настало время поговорить о некоторых невнятных парочках среди существительных.
Все знают разницу между home и house? В русском её нет: дом и дом. Однако house – это вовсе не обязательно чей-то home, а home – это
необязательно вообще house, с крышей, стенами и полом. Под словом home может скрываться и ваша
комната, и ваш дом, и ваша улица, и ваш город, и ваша страна, и ваша планета (если вы вдруг решили мыслить глобально). Home – это не столько
место, сколько ощущение дома. С этим связано и то обстоятельство, что home, не будучи вещью осязаемой, очень плохо уживается с предлогами. Можно,
например, быть at home (дома) или трудиться from home (из дома), однако направление home задаёт сам и потому, когда
американцев гнали из Вьетнама (а теперь отовсюду), то кричали Yankees, go home, но не to home.
То, что в русском языке передаётся одним словом «причина», в английском распадается на два: cause и reason. При этом будет одинаково неправильно спросить What is the reason for this crisis (В чём причина этого кризиса?) и ответить It
has a good cause of coming (У него были все причины произойти). Должно быть,
как вы понимаете, ровно наоборот. Потому что через cause of англичане объясняют причину
как «источник получившегося результата», а через reason for – объясняют (или даже оправдывают)
сам результат. Если не поняли, перечитайте.
Вы любите отдыхать в тени?
Да.
Вы знаете, как по-английски «тень»?
Shadow.
Значит, правильно будет сказать I like to sit in the shadow?
Нет.
Потому, что shadow это тень как форма. Если же подразумевается тень как укрытие от света (иначе говоря, «сень»), то это shade. Следовательно, I like to sit in the shade.
Даже в хороших словарях можно встретить пару customer-client, которая позиционируется как синонимичная. Мы сегодня, привычные к заморским заимствованиям, готовы оба слова перевести как «клиент». Я же призываю вас «почувствовать разницу»: client, да, это клиент, какие бывают у банков, у адвокатов, у репетиторов и т.п. А вот о customer, чтобы не ошибиться, думайте как о «покупателе» или «потребителе». Например, This shop has lots of customers, однако, This lawyer has a lot of clients.
Вы никогда не задумывались, сколько у англосаксов пальцев? Вопрос не праздный. Потому что если вы считаете, что палец – это finger, то их у любого нормального человека всего… восемь. Пальцы на ногах не в счёт: они называются toes. Остаются пальцы на руках. Но большие пальцы вовсе не fingers, а thumbs. Итого: десять toes, два thumbs и восемь fingers.
Что касается английской одежды, то наверняка вы знаете о разнице между dress, suit и clothes. Просто напомню. Dress (платье) носят девушки и трансвеститы. Suit (костюм) сегодня носят все, кто предпочитает брюки и пиджаки. Что касается clothes, то этим иероглифом принято описывать любую одежду в целом, например:
He (или she) is wearing new clothes (На нём новая одежда)
Однако, если вы будете читать английскую литературу (весьма рекомендую для общего развития), то вам обязательно встретится фраза типа I saw a man in full evening dress, которая вовсе не будет означать «Я увидел мужика в вечернем платье». Под «платьем», как и раньше в русском, здесь будет подразумеваться не просто одежда, а нечто формальное и традиционное.
P.S. Тех из вас, кому надоело читать разрозненные тексты, я приглашаю приобрести уже вышедшие в свет две тетради моих репетиторских размышлений под общим названием «Неожиданный английский». Ознакомиться с ними можно вот по этим ссылкам: