Двигаемся дальше. Рассмотрим несколько похожих по значению, но разных по употреблению слов.
Почему-то довольно часто трудности возникают в понимании различий между so и such. Как правильно сказать «она такая красивая»? И будет ли это как-нибудь отличаться от варианта «она такая красивая девушка»? Будет. И разница в выборе определяется здесь наличием или отсутствием существительного, в данном случае, «девушка». Если эта самая девушка присутствует, то нужно использовать such: She is such a beautiful girl. Если же мы девушку не употребляем, а ограничиваемся одним лишь прилагательным, то нужно использовать so: She is so beautiful.
Когда использовать отрицательную частицу no, а когда not? При всей кажущейся простоте, ответ на этот вопрос зачастую вызывает заминку. Я стараюсь объяснять разницу максимально упрощённо и однозначно. Итак, запомните: not всегда отрицает стоящий перед ним глагол.
I can not do it
I will not do it
I have not done it
I am not doing it
Если же вы попытаетесь оспорить эту утверждение, приведя в качестве примера фразы типа not OK, not yet, not now, not here, то имейте в виду, что все они только кажутся законченными. На самом деле подобные предложения я называю «огрызками», когда автор высказывания за ненадобностью просто опускает начало фразы. В действительности же полные формы выглядели так:
It is not OK
I have not done it yet
Don’t do it now
I do not live here
Если время и желание позволят мне добраться до третьей тетради моих размышлений, то можно будет там более подробно коснуться этой «огрызочной» темы.
Это что касалось not.
Что же касается частицы no, то мы её используем либо как полноценное отрицание «нет» (No, I am not a cowboy), либо для отрицания последующего существительного: No, I am no cowboy. Подытоживая, можно двояко перевести какое-нибудь грустное предложение. Скажем, «У меня нет времени»:
I do not have time
I have no time
В первом случае отрицаем глагол, во втором – существительное. Результат одинаковый. Хотя, мне кажется, отрицание существительного звучит по-английски более категорично.
Иногда мне приходится обнаруживать путаницу в понимание разницы между формами died (умер, умерший) и dead (мёртвый). Тут нечего объяснять, нужно просто запомнить, что died есть форма прошедшего времени от глагола die, и поэтому «он умер» должно переводиться как He died. Прилагательное же dead используется, как и любое прилагательное, с другим глаголом, часто с глаголом «быть», поэтому можно сказать о том же печальном (исключительно для тех, кто остался) факте: He is dead.
В этой же связи не забывайте, что afraid – это прилагательное «испуганный», а вовсе не глагол «бояться». Поэтому не He afraids, а He is afraid.
Не путайте shoot (стрелять) и shot (выстрел).
Не путайте it’s (= it is или it has, а иногда уже и it does) и its (притяжательное местоимение)
Не путайте наречие well и прилагательное good. Если пианист играет хорошо, то He plays well. Если же он – хороший пианист, то He is a good pianist. Одинаковое их использование допускается только, когда люди говорят о своем самочувствии: He is well = He is good.
Не путайте глагол lose (терять) и прилагательное loose (незакреплённый):
Don’t lose all your money (Не потеряй все бабки)
The horse got loose (Лошадь отвязалась)
Кстати, если вы теряете время (например, сидя в интернете, вместо того, чтобы заниматься чем-нибудь полезным, скажем, английским), то вы не lose your time – вы waste your time.
Не путайте passed (прошёл мимо, от инфинитива to pass) и past (прошлое, прошлый, мимо), которые, хоть и пишутся не совсем одинаково, звучат идентично:
He passed her house (Он прошёл мимо её дома)
Примечательно, что синонимом глагола pass выступает словосочетание go past, в котором past играет роль предлога:
He went past her house
Не путайте профессию cook (повар) и предмет cooker (плита, печь).
Не путайте plate (тарелку) и dish (блюдо): второе лежит на первом, и вы его едите, а первое потом моете.
Не путайте food (еда) и meal (еда): вы покупаете первое, чтобы приготовить второе.
Не путайте desert (пустыню) и dessert (сладкое).
P.S. Тех из вас, кому надоело читать разрозненные тексты, я приглашаю приобрести уже вышедшие в свет две тетради моих репетиторских размышлений под общим названием «Неожиданный английский». Ознакомиться с ними можно вот по этим ссылкам: