Хотя «завтрак» это breakfast, а «есть» - eat, в Англии вы не можете eat a breakfast. Во-первых, потому что
неопределённый артикль тут появляется лишь тогда, когда вы ставите перед завтраком какое-нибудь определение (a tasty breakfast), а во-вторых, потому что англичане не «едят» завтраки, обеды и ужины, а «хавают»: I have breakfast at 8 o’clock.
Если что-то вам хорошо удаётся, например, та же готовка (cooking), то вы good at cooking, но не в коем случае не good in cooking.
Не путайте прилагательные usual (обычный) и common (обычный). Я имею в виду такие случаи, как,
например, «Иван – обычное русское имя». Какое из этих двух «обычных» здесь подходит? Почему-то usual нам знакомо лучше, и мы спешим использовать
его: Ivan is a usual name in Russia. Нет: в том случае, если мы говорим о каком-то предмете, как представителе многих, нужно использовать common:
Ivan is a common name in Russia.
Собственно, сама тема этой части книги связана с «обычными» ошибками в английском языке. Поскольку я тут собрал наиболее часто повторяющиеся, то они ни в коем случае не usual mistakes, а вовсе даже common mistakes. Прилагательное же usual используется тогда, когда мы говорим о том, что делаем обычно, о привычке, о
традиции. Поэтому фраза типа «Это наше обычное тусовочное место» будет переводиться That’s
out usual hangout. Кроме того, прилагательное
common, в отличие от usual, может передавать некую уничижительность, соответствующую нашему
«заурядный»: All KGB agents are supposed to have common faces (У всех кэгэбэшников должны быть заурядные физиономии).
Не путайте street (улица) и road (широкая улица, дорога): в городах бывает и то, и другое; между городами – только road.
Если вы любите природу (nature), не спешите переводить фразу «Обожаю гулять на природе» через I love going for walks in nature. Вас, конечно, поймут, но сами так не скажут. Поскольку nature – это совокупность флоры и фауны. А гулять вы любите in the country.
Когда вы гуляете на природе, то наверняка любуетесь пейзажами. Не спешите переводить «пейзаж» через знакомое большинству из нас существительное landscape. Если вы только не художник и не геолог, имеющий в виду череду возвышенностей. Если вам нравится то, что вы видите вокруг себя, несмотря на усилия «правительства» это разрушить, говорите: I like the scenery.
Если вы добираетесь до природы на машине, на самолёте или на поезде, то по-английски вы это делаете by car, by plane, by
train. Однако, если у вас есть возможность проделать короткий путь пешком, не делайте это by foot. Потому что англосаксы передвигаются on foot.
Если вам нравится ваша работа (бывает и такое, хотя вообще-то человек должен получать удовольствие не от работы, а от труда), то вы не должны передавать это фразой I have a good work. Во-первых, потому что в этом значении существительное work является неисчисляемым, то есть неопределённый артикль здесь просто неприменим. Об исчисляемом work как о «произведении»,
мы говорили выше. Во-вторых, ваша работа (job), как правило, заключается в том, что вы переходите от одного дела к другому. По-английски этот
переход между «работами» правильно будет выразить таким образом: I finish some work and then I do some
different work. За счёт словечка some мы с
вами избежали указания на то, что работа была «одна». Помните историю с «советами»? То же самое. По той же причине, когда вы едите на работу, вы не говорите по-английски I am going to
my work. Неважно, любите вы её или нет, идёте вы просто на работу: I am going to
work. Что касается job, то считайте, что это ваши должностные обязанности. Которые могут
состоять из многих work. Совпадают оба слова в том случае, когда вас хвалят (или вы хвалите): Good work = Good job =
молодец.
Кстати, если вы рассказываете, в какой фирме работаете, не говорите I work in – и дальше название компании. Всегда говорите I work for (Я работаю для…). Предлог in уместен в том случае, если вы называете часть вашей компании, например, если вы говорите, что работаете в юридическом отделе: I work in the legal department.
Очень часто в связи с трудовой деятельностью путают два похожих слова personal (личный) и personnel (персонал). Не путайте. Personal бывает «жизнь», а personnel – отдел кадров (a personnel department).
P.S. Тех из вас, кому надоело читать разрозненные тексты, я приглашаю приобрести уже вышедшие в свет две тетради моих репетиторских размышлений под общим названием «Неожиданный английский». Ознакомиться с ними можно вот по этим ссылкам: