Раз уж мы заговорили о персонале и о личной жизни, давайте и здесь кое-что уточним…
Если у вас хорошие отношения с родителями, не говорите так, как кажется, на первый взгляд правильным: I have good relations with my parents. Да, какие-нибудь международные отношения будут переводиться
foreign relations. Но это между странами, точнее, между их топ-менеджерами. А между нормальными
людьми отношения строятся через другое английское слово: I have a good relationship with
my parents.
Если вам прислали нового начальника вместо уволенного, и вы, затаив дыхание, спрашиваете уже побывавшую у него в кабинете секретаршу «Ну, как он?», этот вопрос вовсе не должен переводиться на
английский знакомыми словами How is he.
Потому что так вы спрашиваете о человеке, которого уже знаете. В ответ же вам скажут что-нибудь типа «Его сегодня лучше не беспокоить» или «Он сегодня чихает, причём на всех» и т.п. Если
вы хотите узнать, какой человек по натуре, потому что вы его не знаете, то по-английски необходимо задавать вопрос в сравнительной форме: What is he like. Кстати,
таким же вопросом англосаксы интересуются, например, погодой: не How is the weather today, а What is the weather
like today.
Мы уже говорили о том, что англичане узнают о чём-то через глагол learn: We learn English. Когда же мы узнаём человека, то мы должны использовать комбинацию get to know: It takes a few days to get to know new people (Новых людей можно узнать за несколько дней). Кстати, не путайте get to know (узнавать) с глаголом know (знать): чтобы кого-то know, нужно его сперва get to know.
Продолжая тему схожести перевода и разницы в значениях тех или иных глаголов, нельзя не упомянуть довольно часто используемую троицу match-suit-fit. Все три глагола переводятся «подходить», в смысле «годиться». При этом они ни секунды не синонимы. Судите сами. Если куртка вам идёт, англичанин скажет That jacket really suits you, имея в виду, что вы в ней хорошо смотритесь. Если куртка хорошо сочетается с вашими джинсами, то он скажет That jacket really matches your jeans. Если куртка хорошо на вас сидит, то есть подходит по размеру (в отличие от слишком узкой короткой, которую вы только что забраковали), то он скажет That jacket fits you perfectly.
Почему предложение «Я читаю эту книгу, чтобы узнать больше об английском» неправильно перевести I read this book for
learning more about English? Потому что если вы объясняете, с какой целью вы что-то делаете, используйте конструкцию не for + герундий, а обычный инфинитив: I read this book to learn
more about English.
И наоборот, неправильно говорить, например, This knife is to cut meat, если вы хотите сказать, для чего что-то используется. Правильный вариант: This knife is for cutting
meat. В интеллигентном русском мы точно также говорим «нож для резки», а не «нож, чтобы резать».
Не думайте, будто сочетание двух иероглифов – let (позволять) и alone (одинокий) – означает нечто вроде «оставлять в одиночестве». Если вы встретили предложение типа He knows English, let alone Russian, то переводить его следует «Он знает по-английски, не говоря уже о русском».
Не думайте, будто сочетание after (после) и all (всё) означает «после всего». На русский язык оно переводится весьма по-разному в зависимости от контекста, а в предложении служит исключительно для привлечения внимания к какому-нибудь факту, например:
After all, money is not everything (В конце концов, на деньгах свет клином не сошёлся)
He may be right after all (Вообще-то он может оказаться прав)
Why not? After all, we are Russians (Почему бы и нет? Мы же русские)
P.S. Тех из вас, кому надоело читать разрозненные тексты, я приглашаю приобрести уже вышедшие в свет две тетради моих репетиторских размышлений под общим названием «Неожиданный английский». Ознакомиться с ними можно вот по этим ссылкам: