Читать эти диалоги почти безполезно. Толк будет лишь тогда, когда вы зададитесь целью учить наизусть. И толк будет, поверьте. Диалоги построены так, что одна и та же тема обмусоливается с разных сторон синонимичными фразами. При изучении иностранного языка знание синонимичных конструкций – залог успеха в общении. Поэтому если из трёх вариантов у вас в памяти отложится хотя бы один – замечательно, два – здорово, все три – отлично. Обращайте внимание на сноски, в которых даются необходимые пояснения. Перевод на русский язык дан, разумеется, не буквальный, а контекстный и служит исключительно для понимания ситуативных оттенков. Если вам понравятся эти диалоги, и вы решите заняться их зубрёжкой, обращайтесь, пришлю аудио-файлы (только в запросе не забывайте указывать тему).
A: It's an ugly day today.
|
А: Гадкий денёк сегодня. Б: Да знаю. Думаю, будет дождь. А: Сейчас середина лета, вряд ли. Б: Было бы странно. А: Ага, тем более что на улице 90 градусов[4]. Б: Знаю. Было бы ужасно, если бы при такой жаре ещё и дождь пошёл. А: И я о том же. Б: Хоть бы не было такой жары каждый день. А: Согласен. Скорей бы зима. Б: Мне зима тоже нравится, но иногда она бывает слишком холодной. А: По мне так лучше холод, чем жара. Б: Точно.
|
A: It doesn't look very nice outside today.
|
А: Сегодня на улице не очень. В: Ты прав. Думаю, попозже будет дождь. А: Среди лета дождя быть не должно. В: Было бы неправильно. А: При том, что на улице больше девяноста градусов, это было бы странно. В: Точно, если пойдёт дождь, будет нехорошо. Слишком жарко. А: Да, ты совершенно прав. В: Надеюсь, когда-нибудь попрохладнит. А: Согласен. Скорей бы уж зима. В: Я люблю зиму, но иногда бывает настоящая холодина. А: Я тебя понимаю, но уж лучше холод, чем жара. В: Совершенно с тобой согласен. |
A: I wish it was a nicer day today.
|
А: Жаль, что сегодня погодка так себе. В: Точно. Надеюсь, дождь не соберётся. А: Среди лета дождя не будет. В: Если прямо сейчас ливанёт, будет как-то неправильно. А: Если дождь пойдёт при девяностоградусной жаре, будет странно. В: Любой дождь сейчас будет безсмысленен. А: Вот именно, совершенно. В: Хочу, чтобы стало попрохладнее. А: Как я тебя понимаю! Жду не дождусь зимы. В: Зимой здорово. Правда, иногда делается слишком холодно. А: По мне так лучше зима, чем лето. В: По-моему, тоже. |
Удачи!
Частный репетитор по английскому языку в Москве
[1] Запомните иероглиф weird: он используется в значение «странный» гораздо охотнее, нежели всем известный strange.
[2] Обратите внимание на простоту выражения понятия «на улице» - никаких street, никаких road и т.п. Главное сказать, что что-то происходит не под крышей, а «снаружи».
[3] Существует путаница, какую форму ставить после глагола wish – изъявительную was или сослагательную were. Правило таково: если предложение содержит условие, причём нереальное, то правильно использовать форму were (во всех числах) – I wish it were true that he loved me. Та же форма используется после as if и as though (как будто): The toddler wore the towel proudly, as though it were a Superman cape. Эта же форма может встречаться в устоявшихся выражениях типа as it were или if I were you. Подчёркиваю: упомянутые примеры относятся к сослагательному наклонению, когда говорящий выражает отношение к тому, что могло бы произойти, но вряд ли произойдёт. Если же речь идёт не о желаемом, а о реальном действии, то используется изъявительная, то есть, обычная форма – was (в единственном числе): предложение типа I wish it was a nicer day today не говорит о несбыточности желания, а просто его констатирует.
[4] По Фаренгейту, разумеется.
[5] Наречие some в значении «до некоторой степени» считается прерогативой американской разговорной речи.