Читать эти диалоги почти безполезно. Толк будет лишь тогда, когда вы зададитесь целью учить наизусть. И толк будет, поверьте. Диалоги построены так, что одна и та же тема обмусоливается с разных сторон синонимичными фразами. При изучении иностранного языка знание синонимичных конструкций – залог успеха в общении. Поэтому если из трёх вариантов у вас в памяти отложится хотя бы один – замечательно, два – здорово, все три – отлично. Обращайте внимание на сноски, в которых даются необходимые пояснения. Перевод на русский язык дан, разумеется, не буквальный, а контекстный и служит исключительно для понимания ситуативных оттенков. Если вам понравятся эти диалоги, и вы решите заняться их зубрёжкой, обращайтесь, пришлю аудио-файлы (только в запросе не забывайте указывать тему).
A: Hello, may I speak to Alice please?
|
А: Здрасьте. С Элис можно поговорить? В: Это она. Как дела? А: Весь день пытаюсь до тебя дозвониться. В: Извини. Я уборкой занималась. А: Ладно. В: Так что звонил-то? А: Да я просто хотел узнать, не хочешь ли ты завтра потусоваться. В: Не вопрос. А что ты хочешь поделать? А: Ну, можно там в кино сходить… В: Звучит прикольно. Давай. А: Тогда до завтра. В: Увидимся. Пока. |
A: Hi, how are you. Is Alice there?
|
А: Алло, здравствуйте. А Элис можно? В: Слушаю. Что стряслось? А: Ты чего трубку не берёшь? В: Извини, хозяйством занималась. А: Ничего страшного. В: По какому поводу звонил? А: Да хочу с тобой чем-нибудь завтра заняться. В: Звучит неплохо. Что задумал? А: Думал, можно в кино сходить. В: Хорошо. Давай на фильм сходим. А: Тогда до встречи. В: Созвонимся. |
A: Is Alice available?
|
А: Элис дома? В: Ты с ней разговариваешь. А: Я тебе уже сто раз сегодня набирал. В: Я тут делами занималась. Извини. А: Нет проблем. В: Что-то нужно было? А: Завтра ничем заняться не хочешь? В: Предлагаешь что-нибудь особенное? А: Как насчёт кино? В: Кино? Давай. А: Тогда звякни мне завтра. В: До завтра. |
Удачи!
Частный репетитор по английскому языку в Москве
[1] Вообще-то при нынешней структуре повествовательного английского предложения – SVO = подлежащее-сказуемое-дополнение – she должно быть дополнением, то есть стоять в объектном падеже – This is her по аналогии с This is me. Однако сами носители языка считают, что оба варианта правильные. Мне попадались разные объяснения, в частности, самое простое, что, мол, This is she – это как раз то, что требуется в ответе по телефону. Некоторые заходили с другого конца и поясняли, что нет, правильно всё-таки This is her, потому что в этой фразе опущен подразумевающийся герундий speaking – This is her speaking. Окончательной истины я так и установил, но лично мне ответ This is she представляется лёгкой издёвкой, как если бы мы вместо «Это я», отвечали на глупый вопрос не узнавшего нас собеседника - «Это он». Поэтому просто запомните.
[2] Идиома, пришедшая в американский английский в 1990-е годы из «чёрных» районов. Употребительна в разговорной речи. Считает синонимом I’m sorry, хотя знака равенства между ними ставить не следует: I’m sorry – это извинение за ошибку, тогда как My bad – скорее, просто её признание.
[3] Не путайте chores (рутинные дела) во множественном числе с chorus (хор) в единственном: первое начинается на «ч», тогда как второе – на «к».