Читать эти диалоги почти безполезно. Толк будет лишь тогда, когда вы зададитесь целью учить наизусть. И толк будет, поверьте. Диалоги построены так, что одна и та же тема обмусоливается с разных сторон синонимичными фразами. При изучении иностранного языка знание синонимичных конструкций – залог успеха в общении. Поэтому если из трёх вариантов у вас в памяти отложится хотя бы один – замечательно, два – здорово, все три – отлично. Обращайте внимание на сноски, в которых даются необходимые пояснения. Перевод на русский язык дан, разумеется, не буквальный, а контекстный и служит исключительно для понимания ситуативных оттенков. Если вам понравятся эти диалоги, и вы решите заняться их зубрёжкой, обращайтесь, пришлю аудио-файлы (только в запросе не забывайте указывать тему).
A: Have you seen the new girl in school?
|
А: Ты уже новенькую в школе видел? В: Нет. А: Она хорошенькая. В: Опиши. А: Не слишком высокая. В: Какого же она роста? А: Где-то пять футов. В: А выглядит-то она как? А: У неё красивые светло-карие глаза[2]. В: Похоже, я знаю, о ком ты говоришь. А: Значит, ты её видел? В: Да, видел. |
A: There's a new girl in school, have you seen her yet?
|
А: В школе появилась новенькая. Ты её уже видел? В: Нет ещё. А: По-моему, она очень хорошенькая. В: Расскажи, как она выглядит. А: Она как бы мелкая. В: Какого роста? А: Футов пять наверное. В: Мило. Но скажи, какая она из себя. А: Первое, что я заметил, это ей красивые карие глаза. В: Кажется, я с ней уже сталкивался. А: Хочешь сказать, что уже её видел? В: Похоже на то. |
A: Have you met the new girl?
|
А: Ты новенькую уже видел? В: Нет, а ты? А: Она – одна из самых хорошеньких девчонок в школе. В: Как она выглядит. А: Ну, роста она невысокого. В: Сколько в ней по-твоему? А: Я бы сказал футов пять, не больше. В: А на лицо как? А: Светло-карие глаза, просто сказка. В: Кажется, я знаю, о ком ты. А: Ты её видел? В: Кажется, да. |
Удачи!
Частный репетитор по английскому языку в Москве
[1] Хороший показатель того, что эти диалоги – живые. Где ещё, кроме как в живой речи, вы можете услышать поставленные рядом взаимоисключающие иероглифы about (примерно) и even (ровно)? Как если бы мы по-русски сказали: «Давай встретимся примерно в 17:46». Но… так говорят.
[2] Вообще-то в зависимости от того, к чему относится pretty, к light или eyes, это же предложение можно при желании перевести и «У неё довольно светлые, карие глаза», однако «карие», насколько мне известно, степеней не имеет…
[3] Здесь важно помнить, что в случаях описания внешности англичане чаще используется глагол to be, нежели to have, т.е. англичанин скажет «Какой она высоты?», а не «Какой она имеет рост?».
[4] Никогда таких объяснений не встречал, но на этом примере попробую сделать сам: судя по контексту, вопрос How does she look подразумевает описание более общих черт (рост, полнота и т.п.), тогда как What is she like говорит о заинтересованности спрашивающего в деталях. Хотя последующий диалог это моё рассуждение опровергает.
[5] Простенький, но показательный пример того, что иероглиф believe не должен нами восприниматься в одном из своих многочисленных значений, т.е. «верить, веровать, быть уверенным в чём-то». Наоборот, здесь в нём скрывается больше сомнения, чем веры.