Читать эти диалоги почти безполезно. Толк будет лишь тогда, когда вы зададитесь целью учить наизусть. И толк будет, поверьте. Диалоги построены так, что одна и та же тема обмусоливается с разных сторон синонимичными фразами. При изучении иностранного языка знание синонимичных конструкций – залог успеха в общении. Поэтому если из трёх вариантов у вас в памяти отложится хотя бы один – замечательно, два – здорово, все три – отлично. Обращайте внимание на сноски, в которых даются необходимые пояснения. Перевод на русский язык дан, разумеется, не буквальный, а контекстный и служит исключительно для понимания ситуативных оттенков. Если вам понравятся эти диалоги, и вы решите заняться их зубрёжкой, обращайтесь, пришлю аудио-файлы (только в запросе не забывайте указывать тему).
A: Why weren’t you at school yesterday?
|
А: Тебя чего вчера в школе не было? В: Я себя не очень чувствовал. А: Что случилось? В: Да живот болел. А: А сейчас лучше? В: Вообще-то пока так себе. А: Хочешь, дам что-нибудь, чтобы полегчало? В: Не, спасибо. Я уже принял лекарство. А: Надеюсь, поможет. В: Спасибо. |
A: What reason do you have for missing school?
|
А: По какой причине ты пропускаешь школу? В: Я болел. А: В каком смысле? В: Животом маялся. А: Тебе уже стало лучше. В: Всё ещё мутит. А: Дать тебе что-нибудь от живота? В: Я уже принял. А: Поправляйся. В: Спасибо тебе. |
A: Why didn't you go to school yesterday?
|
А: Чего вчера в школу не ходил? В: Дома остался, потому что плохо себя чувствовал. А: А что случилось? В: Живот беспокоил. А: Сейчас уже лучше? В: Ещё не до конца. А: Я иду в магазин. Купить тебе «пепто-бисмол»? В: Переживу. А: Надеюсь, ты поправишься. В: Благодарю. |
Удачи!
Частный репетитор по английскому языку в Москве
[1] Хорошее выражение under the weather может означать, что человеку нездоровится (по разным причинам, включая похмелье), либо что он попал в затруднительное положение.
[2] По-хорошему иероглиф sick означает, что у человека что-то не в порядке именно в районе живота – болит, тошнит (в прямом и переносном смысле), укачивает (to be seasick, to be carsick и т.п.), или что ему просто нездоровится в противоположность иероглифу ill, когда человек болен по-настоящему. Американцы, как я замечаю, ill практически не используют, возможно, храбрятся, поэтому у них любая стадия болезни – sick.
[3] Типичное средство от расстройства и несварения желудка, которое можно найти даже в словаре Lingvo и которое выпускается известной компанией «Прохор и Дембель» в виде сиропа или жевательных таблеток.