Читать эти диалоги почти безполезно. Толк будет лишь тогда, когда вы зададитесь целью учить наизусть. И толк будет, поверьте. Диалоги построены так, что одна и та же тема обмусоливается с разных сторон синонимичными фразами. При изучении иностранного языка знание синонимичных конструкций – залог успеха в общении. Поэтому если из трёх вариантов у вас в памяти отложится хотя бы один – замечательно, два – здорово, все три – отлично. Обращайте внимание на сноски, в которых даются необходимые пояснения. Перевод на русский язык дан, разумеется, не буквальный, а контекстный и служит исключительно для понимания ситуативных оттенков. Если вам понравятся эти диалоги, и вы решите заняться их зубрёжкой, обращайтесь, пришлю аудио-файлы (только в запросе не забывайте указывать тему).
A: Did you hear the good news?
|
А: Слышал хорошую новость? В: Нет. А: Меня повысили на работе. В: Правда? А: Серьёзно! Это так здорово! В: Что ж, поздравляю. А: Спасибо. В: Рад за тебя. А: Да? В: Конечно. Ты это заслужил. А: Ты так считаешь? В: Да, молодец. |
A: Have you heard my good news?
|
А: Слышал мои хорошие новости? В: Ты мне пока ничего не рассказывал. А: В начале недели меня повысили по службе. В: Да ты что! А: Правда. Я просто счастлив. В: Поздравляю с повышением. А: Спасибо большое. В: Я очень рад за тебя. А: Правда? В: Я серьёзно. Ты заслужил это повышение. А: Ты правда так считаешь? В: Ну, конечно. |
A: I haven't told you what happened yet, have I?
|
А: Я ведь тебе ещё не рассказывал, что произошло? В: Я ничего не слышал. А: Шеф предложил мне повышение, и я согласился. В: Ты серьёзно? А: Да, это так круто! В: Отлично. Поздравляю. А: Благодарю. В: Ты даже не представляешь, как я за тебя рад. А: Правда? В: Я уверен, что ты был лучшим кандидатом на повышение. Честное слово. |
Удачи!
Частный репетитор по английскому языку в Москве
[1] Обратите внимание, что здесь используется именно иероглиф job, а вовсе не work. Во-первых, потому что сочетание my work приемлемо исключительно в контексте «моё произведение, моё творение», но не «моя работа». Работу и мы, и они не любим одинаково и всячески от неё абстрагируемся. Её место всё прочнее занимает job, которая понимается не только как «должностные обязанности», но и как общее название целого набора самых разных мелких work.
[2] В подтверждение предыдущего замечания здесь work употребляется без притяжательного местоимения my.
[3] Хотя в русском вы поздравляем кого-то через предлог «с», в английском, обратите внимание, ему соответствует предлог on – congratulations on…