Читать эти диалоги почти безполезно. Толк будет лишь тогда, когда вы зададитесь целью учить наизусть. И толк будет, поверьте. Диалоги построены так, что одна и та же тема обмусоливается с разных сторон синонимичными фразами. При изучении иностранного языка знание синонимичных конструкций – залог успеха в общении. Поэтому если из трёх вариантов у вас в памяти отложится хотя бы один – замечательно, два – здорово, все три – отлично. Обращайте внимание на сноски, в которых даются необходимые пояснения. Перевод на русский язык дан, разумеется, не буквальный, а контекстный и служит исключительно для понимания ситуативных оттенков. Если вам понравятся эти диалоги, и вы решите заняться их зубрёжкой, обращайтесь, пришлю аудио-файлы (только в запросе не забывайте указывать тему).
A: You look really nice today.
|
А: Ты сегодня отлично выглядишь. В: Спасибо. На днях этот нарядец купила. А: Правда, и где? В: Да в Macy’s. А: Очень идёт. В: Спасибо ещё раз. Ты, кстати, тоже прекрасно выглядишь. А: Спасибо. Сегодня эти туфли купила. В: Правда? Что за модель? А: Называются All Star Chuck Taylors. В: Мне нравятся. Сколько стоили? А: Около сороковника. В: Думаю, мне тоже надо такие прикупить. |
A: I absolutely love what you're wearing today.
|
А: Я просто в восторге от того, как ты сегодня выглядишь. В: Правда? Я купила этот наряд несколько дней назад. А: Серьёзно, тебе идёт. Где купила? В: В Macy’s, в торговом центре Santa Anita. А: Мне этот костюмчик нравится. В: Спасило. Ты, по-моему, тоже неплохо выглядишь. А: Спасибо. Эти туфли я сегодня купила. В: Классные. Что за марка? А: Какие-то Chucks. В: Шик-блеск. Почём брала? А: За сорок. В: Похоже, мне тоже нужно такими же Chucks прибарахлиться. |
A: I think that you look very cute today.
|
А: Ты сегодня классно выглядишь. В: Правда? Это платье совсем новое. А: В каком магазине брала? В: Ходила в Marcy’s и выбрала его. А: Ты мне в нём очень нравишься. В: Ну, ты тоже выглядишь на все 100. А: Спасибо. Эти новые туфли я тут в магазине присмотрела. В: Шикарная обувка. Что за марка? А: Это Chucks. В: Смотрятся отлично. Во сколько обошлись? А: Всего около сорока долларов. В: Я себе тоже такие куплю. |
Удачи!
Частный репетитор по английскому языку в Москве
[1] Обычно outfit переводится как «экипировка», «комплект одежды» (а также ещё десятком значений, к одежде не относящихся), поэтому в данном случае мы делаем комплимент сразу всему, что на нашем собеседнике.
[2] Вообще-то на такой комплимент можно и обидеться, мол, почему только today, разве в другие дни я одеваюсь плохо? Ох уж это американское прямодушие…
[3] Довольно редкий случай, когда о цене спрашивают через глагол cost(хотя в школе раньше учили, что спрашивать в магазине нужно How much does it cost, что совершенно неверно, поскольку продавец никогда вам не скажет, во сколько товар обошёлся ему, т.е. какова его себестоимость, а вовсе не цена). В данном случае всё в порядке, т.к. вопрос задаётся человеку, уже заплатившему за обновку.
[4] Вообще-то правильно было бы to go to buy (пойти купить), что британец бы сказал как to go and buy, но кому нужен and, если можно обойтись и без него, не правда ли? Кстати, в следующем диалоге and вернётся.
[5] Американцы, как и все мы, непоследовательны. С одной стороны, британскому we all они предпочтут более сложную конструкцию all of us, но с другой, как здесь, a couple of days у них легко теряет of.
[6] Здесь наречная частица from представляется совершенно лишней. Тем более что вообще-то выражение to buy from означает скорее «выкупать». Но раз так говорят, давайте просто запомним.