Предлагаю обратить ваше внимание на такие распространённые и такие знакомые английские прилагательные, как big, great, large, deep, strong и heavy. Кстати, ещё только начав преподавать, я заметил, что многие их часто недопонимают и не всегда верно трактуют. Давайте разбираться постепенно.
Начнём со словосочетаний с прилагательным big. Иероглиф этот, хотя и известен нам как «большой», имеет ареал проживания гораздо шире. Его часто употребляют в словосочетаниях с действием или событием. Судите сами:
a big accomplishment
a big decision
a big disappointment
a big failure
a big improvement
a big mistake
a big surprise
Забегая вперёд, давайте также напомним себе, в чём разница между такими схожими по значению английскими иероглифами, как big и large. Я пока выяснил для себя две. Во-первых, эмоциональная окраска: если мимо вас прошёл великан, то у него просто large feet, а если вашу любимую клумбу растоптали, то сделали это «ножищами» - big feet. Во-вторых, big говорит о большом размере всего, кроме… одежды и еды: не бывает big coffe, но бывает large coffe, как не бывает big shirt, но бывает large shirt.
Теперь, что касается словосочетаний с large, то они часто связаны с числами и размерами. Вот наиболее расхожие примеры:
a large amount
a large collection
a large number (of)
a large population
a large proportion
a large quantity
a large scale
Иероглиф great известен нам как «замечательный», «великий», «прекрасный» и т.п. В словосочетаниях он часто определяет чувства…
great admiration
great anger
great enjoyment
great excitement
great fun
great happiness
great joy
…или качества:
in great detail
great power
great pride
great sensitivity
great skill
great strength
great understanding
great wisdom
great wealth
Прилагательным strong англоговорящие жители нашего грустного земного сообщества обычно определяют факты и мнения:
strong argument
strong emphasis
strong evidence
a strong contrast
a strong commitment
strong criticism
strong denial
a strong feeling
a strong opinion
strong resistance
А также то, что улавливают органами чувств:
a strong smell
a strong taste
По поводу последнего сочетания вспоминается анекдот начала 1990-х годов, когда наша датская фирма первой стала поставлять в бывший СССР датскую же жвачку «Стиморол». Фирма «Денди» пыталась разработать рекламную кампанию собственными силами и, не спрашивая советов бывалых, взяла и перевела с английского свой лозунг насчёт a strong taste как… «устойчивый вкус». Так и пошло оно за миллионные гонорары на экраны наших телевизоров, никого, вероятно, кроме меня, не удивляя. И никому не было дела до того, что в русском языке «устойчивым» бывает разве что запах, ну, а вкус, например, «насыщенным».
Эта история взбудоражила во мне определённые эмоции, которые в английском языке сподручно усиливать прилагательным deep, причём зачастую по той же кальке, что и в русском:
deep depression
deep devotion
Оно же безотказно работает в сочетаниях типа:
in deep thought
in deep trouble
in a deep sleep
В связи с последним сочетанием небезынтересно перебросить мостик к последнему из описываемых прилагательных – heavy. Я имею в виду выражение a heavy sleeper, которым и обозначают человека, находящегося in a deep sleep, иначе говоря, которого очень сложно добудиться. А вовсе не человека типа «соня», который очень много спит, что вполне можно было бы наивно предположить по аналогии со словосочетаниями:
a heavy drinker
a heavy smoker
a heavy drug user
То есть heavy часто усиливает порочные привычки людей. Оно же усиливает другие не менее порочные вещи, такие как дорожное движение (стояние) и налоги:
heavy traffic
heavy taxes
Чтобы закончить на приятной ноте, упомяну, что прилагательное heavy также усиливает явления столь любимой нами природы, у которой, как известно благодаря Рязанову, нет плохой погоды:
heavy rain
heavy snow
heavy fog
More anon
Частный репетитор по английскому языку в Москве