Дьявол, как говорится, в деталях. Помнится, когда-то давным-давно я полчаса общался на дискотеке в центре Копенгагена с двумя местными красотками (на их языке, разумеется), за жизнь, о ближайших планах, туда-сюда, ну, вы можете себе представить, о чём могут разговаривать в подобных ситуациях ставшие почти взрослыми вчерашние дети… Датчанки были, как водится, простыми, открытыми, Андерсена с Киркегором не читали, хотя фамилии, наверняка, слышали (поскольку знамениты датчане наперечёт), одним словом, поддерживать с ними беседу на равных большого труда не составляло. Я так разошёлся, что под конец с видом пытливого исследователя поинтересовался, как они считают, откуда я. Курсе на втором, когда за моими плечами было относительно немного датского, его носители называли обычно Польшу. Дальше Польши они географию Европы знали, но представить, что человек из огромного СССР зачем-то учит их крохотный язычок, было вне их понимания. На сей раз, когда МГУ уже почти был за моими плечами (я в тот момент уже работал в Дании на фирме и заодно дописывал диплом), мои собеседницы, не долго думая, стали прислушиваться ко мне внимательнее и называть разные районы Копенгагена. Вы ведь наверняка знаете, что чем меньше страна, тем резче в ней языковые контрасты. Не знаете? Ну, так имейте в виду, что если нам в Москве уже совершенно всё равно, кто как говорит, и уже почти никому не режут слух неправильные ударения, окания или акания, то в датском королевстве всё гораздо серьёзнее. Так я узнал, что, видимо, я живу на Нёребро (одна из центральных улиц Копенгагена), хотя, пожалуй, нет, скорее… и дальше шли самые разные топонимы. В итоге я сжалился и признался, что им посчастливилось встретиться со 100% славянином из России. И тут одна из них хитро на меня посмотрела и сказала, что давно заметила подвох, когда я обронил «в Фюне», а не «на Фюне». Ни один датчанин не допустит такую глупую оговорку, поскольку все знают, что Фюн – это остров, а не часть континента. Я знал, но оговорился. И даже не смог по этому поводу сострить, поскольку выражение «у нас на районе» появилось много позже, да и не в датском, а в многострадальном русском. Но вообще-то я отвлёкся…
Чтобы на английском языке вас принимали за того, кого вы хотите, то есть, не за того, кого вы не хотите, надо приложить к этому немало усилий. У меня на сайте появился ролик, в котором по-английски разговаривают обезьяны из фильма «Война за планету обезьян», они друг друга понимают, но это обезьяний английский, простой и рубленый, как пень. Мы же с вами мечтаем изъясняться плавно и красиво. Так вот, я подготовил для вас список наречий, которые в данном случае будут являться усилителями наших эмоций. Что я имею в виду? Вот вам их краткий перечень (перевод мой, не всегда совпадающий со словарём):
categorically – категорически, решительно, твёрдо
deeply – серьёзно, глубоко
enthusiastically – с большой радостью
freely – откровенно, без колебаний
fully – полностью, без малейшего сомнения
honestly – искренне, действительно
positively - безусловно
readily – без колебаний
sincerely – искренне, от всей души
strongly – убеждённо
totally – без малейшего сомнения
utterly – совершенно, без малейшего сомнения
А вот обычные контексты, которые я подсмотрел в интернете:
I categorically don't want to spend any time doing that homework.
She deeply feels the need to treat others with respect.
The children played soccer enthusiastically.
You can find local newspapers freely available all over town.
Alice does her work quickly and honestly.
You'll find that many people readily accept low pay due to current levels of unemployment.
I can sincerely recommend John for the job.
She strongly presents her point of view.
He he's totally sure he's ready to take the test.
Drake thinks it's utterly useless to spend any more time on the project.
Заметили несколько расхождений в вышеупомянутых значениях и примерах? Вот и я о том же. И дело тут в том, что мы с вами коснулись очень тонкой темы, потому что интеллигентный английский язык пытается быть нейтральным и побаивается откровения излияния чувств, к чему русский более чем лоялен. Поэтому если вы решитесь воспользоваться моим советом и применить вышеуказанные наречия как усилители, делайте это очень дозировано, не переусердствуйте. Вот как те же наречия сочетаются с глаголами:
Сочетание
|
Значение |
categorically deny |
Я ну никак не мог этого сделать |
deeply regret |
Мне очень жаль, что я так сделал |
enthusiastically endorse |
Я в это с радостью и свято верю |
freely appreciate |
Я точно это понимаю |
fully recognize |
Я в курсе ситуации |
honestly believe |
Я нисколько не сомневаюсь в этом |
positively encourage |
Я очень надеюсь, что ты это сделаешь |
readily endorse |
Я не сомневаюсь в том, что кто-то это сделал |
sincerely hope |
Я, правда, желаю что-то кому-то |
strongly recommend |
Я твёрдо уверен в том, что тебе надо это сделать |
totally reject |
Я отказываюсь в это верить или это делать |
utterly refuse |
Я совершенно не хочу иметь с этим дело |
Вот несколько примеров из жизни:
We categorically deny any involvement in the scandal.
I deeply regret the loss of your loved one.
I enthusiastically endorse the local cancer society.
We freely appreciate the current difficulties in this market.
I fully recognize your need to improve your career.
I honestly believe he is telling the truth.
Поэтому когда меня ученики спрашивают «А можно так сказать?», я обычно отвечаю, как отвечали нам в таких ситуациях преподаватели в Университете: «Можно, но датчане так не скажут». Поэтому вы не должны fully believe или deeply deny – да, это английские слова, но они, увы, не сочетаются. А ты говоришь, за 16 уроков, Карл!..
Если что-то осталось непонятным или появились собственные вопросы, не стесняйтесь, пишите.
More anon
Частный репетитор по английскому языку в Москве