Читать эти диалоги почти безполезно. Толк будет лишь тогда, когда вы зададитесь целью учить наизусть. И толк будет, поверьте. Диалоги построены так, что одна и та же тема обмусоливается с разных сторон синонимичными фразами. При изучении иностранного языка знание синонимичных конструкций – залог успеха в общении. Поэтому если из трёх вариантов у вас в памяти отложится хотя бы один – замечательно, два – здорово, все три – отлично. Обращайте внимание на сноски, в которых даются необходимые пояснения. Перевод на русский язык дан, разумеется, не буквальный, а контекстный и служит исключительно для понимания ситуативных оттенков. Если вам понравятся эти диалоги, и вы решите заняться их зубрёжкой, обращайтесь, пришлю аудио-файлы (только в запросе не забывайте указывать тему).
A: What are you doing this weekend?
|
А: Ты что на выходные делаешь? В: Схожу на фильмы с приятелем. А ты? А: Пока не знаю. В: Ты хотел бы сходить в кино со мной? А: А на какой фильм? В: Пока не знаю. У тебя есть какие-нибудь пожелания? А: Понятия не имею. В: Ну так ты хотел бы сходить? А: Не, спасибо, может, в другой раз. В: Ладно, хорошо. |
A: Do you know what you're going to do this weekend?
|
А: Ты уже знаешь, чем займёшься в выходные? В: Пойду в кино с приятелем. А ты? А: Не знаю. В: Хочешь сходить в кино с нами? А: А вы уже решили, какой фильм будете смотреть? В: Не знаю. А у тебя какие-нибудь пожелания есть? А: Никаких идей. В: Ну так ты хочешь пойти? А: Спасибо за приглашение, но я пасс. В: Ладно, тогда в другой раз.
|
A: You
[2] have any ideas as to what you want to do this weekend?
|
А: У тебя есть какие-нибудь планы на выходные? В: Пойду в кинотеатр с другом. А ты что будешь делать? А: Не знаю пока. В: Может, с нами сходишь? А: А вы какой фильм собираетесь смотреть? В: Без понятия. Тебя какой-нибудь фильм привлекает? А: Ничего путного в голову не приходит. В: Ты решил, пойдёшь или нет. А: Не, спасибо. Может, в другой раз. В: Конечно, в другой раз. |
Удачи!
Частный репетитор по английскому языку в Москве
[1] Хорошо бы запомнить это употребление формы прошедшего времени. Мы привыкли либо к вежливому вопросу Would you like(из следующего диалога), либо к грубому Do you want. Здесь же Did you want звучит как сослагательное наклонение, только без «бы» - Ты хотел…
[2] Очередной пример того, что я называю «огрызком»: вспомогательный глагол do пошёл на ум, порядок слов не изменился, осталась только вопросительная интонация.
[3] Бальзам на раны! Я ещё помню время, когда у нас тоже ходили в «кинотеатры», чтобы посмотреть новый «кинофильм» или даже «ленту». Теперь ходят в кино, чтобы смотреть кино…
[4] Ещё один вариант «огрызка», когда опускаются личное местоимение и вспомогательный глагол разом – вместо I am not sure yet.