Трудясь над переводом «Гамлета» и будучи вынужденным пользоваться многочисленными английскими исследовательскими сайтами, перемывающими оригиналу (точнее сказать оригиналам, поскольку их у большинства произведений, выходивших в XVI-XVII вв. под общим авторством «Шейкспира», обычно насчитывается несколько версий), я время от времени делаю весьма интересные находки, которыми мне хочется сразу же поделиться.
В своё время, когда на повестке дня стояла «Трагедия Ромео и Джульетты», я обнаружил, например, что в то время в Англии могли поздороваться фразой, непонятной современному англичанину, но совершенно понятой знающему русский язык – Good den, т.е фактически «Добрый день». Это притом, что сегодня иероглиф den известен только как «логово, берлога и т.п.», а в качестве дневного приветствия те же австралийцы используют Good day (чем веселят всё остальное англоязычное человечество, никогда так не говорящее).
Здесь я хотел бы поговорить об обратном процессе: какими выражениями в то не такое уж далёкое время англичане прощались. Ниже я приведу основные слова и словосочетания (не только из «Гамлета»), с которыми можно столкнуться в шейкспировских текстах, а так же в некоторых современных стилизациях, будь то исторически фильмы или романы. Итак, поехали…
Обычное прощание:
Слово(сочетание)
|
Пример употребления |
Примечание |
adieu
|
Adieu, adieu, adieu |
Пришло в английский обиход из французского, говорят, в XIV веке
|
fare |
Fare you well, gentle gentlemen |
Сегодня этот глагол считается устаревшим или поэтическим, хотя когда-то он употреблялся, возможно, почаще go и тем более travel.
|
farewell |
Farewell |
Производное от предыдущего со знакомым нам значением «доброго пути». Очень часто можно встретить у того же Байрона. Сегодня им часто провожают на пенсию.
|
God bye |
God bye, my lord God bye ye God bye to you God buy you God bu’y!
|
Понятно, что образовалось оно от God be with you (Бог с тобой), а поскольку имя бога (любого) англичане уже давно стесняются поминать всуе, вместо него теперь подставляют созвучное good.
|
Прощание с упоминанием времени суток:
Слово
|
Пример употребления |
Примечание |
even |
Good e’en to your worships
O, God-i-good-e'en! |
Если вы не узнали в этом иероглифе evening, то… ладно, не важно. Образованные англичане его ещё помнят, однако он тоже ушёл в разряд устаревших и поэтических.
|
morrow |
Give you good morrow! |
Интересно, что современные словари дают его как устаревшее «завтра», однако теперь вы знаете, что это вовсе не старая версия tomorrow, а всего лишь «утро». Потому что пожелать доброго завтрашнего утра, конечно, можно, но как-то глупо, согласитесь. Так что нет, всё врут календари – это обычное утро, вполне сегодняшее.
|
night |
Good night, mother Give you good night |
Тут всё просто – ночь она и есть ночь.
|
Прощания с пожеланиями здравствовать:
Слово
|
Пример употребления |
Примечание |
keep |
God keep you! |
Практически наше «Храни тебя господь».
|
merry |
Rest you merry |
Мы это слово знаем по рождественскому Merry Christmas, только не надо забывать, что за смыслом «весёлости» в исходном merry содержалось ещё представление о «живом». У нас в русском та же история с сочетаниями типа «оживлённая обстановка» или «он такой живчик».
|
save |
God save you, sir! |
На ум приходит разве что наше «спаси и сохрани». |
Прощание как разрешение уйти:
Слово
|
Пример употребления |
Примечание |
drink |
There, drink that for me |
Сегодня это похоже на прощание с таксистом, которому мы обычно говорим Keep the change.
|
leave |
Give me now leave, to leave thee |
В примере явная игра слов (иероглифов), потому что leave раньше означал не только глагол «покидать», но и существительное «разрешение». Поэтому «позвольте мне покинуть вас» могло писаться вот так, с двумя leave в разных значениях.
|
way, ways |
Go thy ways There lies your way |
Про «путь» в русской литературе сказано и без меня предостаточно. |
А потому give me now leave, adieu и, как водится, more anon.
Частный репетитор по английскому языку